제 작업물에 대한 개인적인 부탁일 뿐,


AK12채널의 정책이나 어떤 게시물과도 연관이 없음을 미리 말씀드립니다.


=======================================================


이유는 2가지 입니다



1. 타 사이트로 인해 널리 퍼지는 것에 대한 부담스러움


솔직하게 유출은 작가분들께 심각한 지장을 주는 행위이고, 번역물을 올리는 것도 이에 기여하는 일입니다


그런데 많은 유저가 드나드는 곳에 게재하여 원작자가 불법 번역물의 제작자가 누구인지 시작해서


저한테까지 도달하는 일은 별로 달갑지 않습니다


실제로 일부 무료 공개분에 한해서만 번역, 갤에 작업물을 올리자 원작자 분이 그걸 보고


유출 자체에 대해 불쾌감을 표현하여 사과한 경험이 있기에 더 그럴지도 모르겠습니다



최근 유출 작업물을 갤에 따로 올리지 않는 것도 이러한 일의 연장선 입니다


물론 개념없는 알바가 드럽게 짤라대는 것도 있습니다만,


갤은 소녀전선을 다루는 꽤 규모있는 커뮤니티로써 인지도가 제법 있는 편인데


혹여나 불법번역이라는 제 개인적인 일탈로 부정적인 이미지가 생겨 


갤 유저분들께 피해가 가는 일은 없었으면 하기 때문이기도 합니다


어떤 수익행위가 있는 것도 아니고 어디까지나 취미활동인만큼


지금처럼 소전에 관심을 가지고 아는 사람 정도만 아는 정도면 저로선 충분히 만족합니다

 


2. 번역 스타일


저는 번역을 할 때 소전에 대해 어느정도 아는 유저를 기준으로 작업하고 있습니다


그래서 갤 밈을 차용하거나 때에 따라선 대사를 과감하게 쳐내기도 합니다



예시로 페르시카는 설탕만 듬뿍 들어가면 된다고 말하고 있지만,


원문은 "나는 블랙커피 파 지만."(그래서 우유를 넣던 말던 상관없음) 입니다


허나 페르시카는 설탕단또라 불릴 정도로 당 매니아로 알려진 만큼


제가 생각하는 인물에 맞게 대사를 바꾼 상황입니다



또한 개인적으로 느끼기에 좀 더 자연스러운 번역을 시도하고 있기에


원문 대사와 다른 대사를 넣는 일도 자주 시도합니다



원문은


"방심하면 미인이니까 곤란하단 말이지."


"방심 안해도 미인이니까 안심해." 가 되겠습니다


원문에 어떤 문제가 있는 것은 아니지만, 


어디까지나 '개인적으로' 어색했기에 다른 말로 바꿨습니다



이처럼 저 자신은 만족하는 바입니다만 의역-직역은 분명 호불호의 영역이라 생각하고,


예전 패러디물 번역했을 땐 오역까지 일어난 상황이라 


소전에 관심없는 객관적인 다수에게 공개하기엔 별로 좋은 번역이라 생각하지 않습니다 


저도 다른 분이 작업하시면 비교하면서 많은 배움을 얻고 있습니다




요약해서 말씀드리자면


혹여나 생길지 모르는 원작자와의 마찰 가능성을 최소화 하고 싶음,


개인적인 번역 스타일로 인한 호불호 및 오역 가능성


상기한 2가지 이유로 인해 익헨 같은 곳에 제가 번역한 것을 올리는 일은 자제해주시길 부탁드립니다