성격 이름도 그렇고 내용을 보면 불행소녀 컨셉인 듯?


목소리가 참 마음에 드는 성격인데, 기계번역 상태가 무슨 말을 하는지 당최 알아들을 수가 없어서 번역해봄..

진성 이과 마인드라.. 번역하고 보니 뭔가 사람보다는 딱딱한 기계가 말하는 듯한 느낌이 들긴 하지만? 기계번역보단 나으니까 뭐..

부처님 오신날에 고전야겜 번역이나 한 내 인생이 레전드다 정말


aHR0cHM6Ly9tZWdhLm56L2ZpbGUvSW14aWhRb1MjVGY2b2NiTmhGNVlpTkhXbTZuVXBnWWNOQXBYN0JJM3pGYy1Jc05LRWpydw==

1차 수정 완


data\sets\!7_PPP_KR_Machine_Trans_C4_KK_Personalities_Repackage_v2 ( 혹은 C4 기계번역 파일 위치 )\jg2p00_00_136 

여기에 덮어쓰면 됨


====================================

다른 성격도 그런진 모르겠지만, 모드로 추가된 성격에 말하는 상황과 음성 대사가 맞지 않는 경우가 많았음

특히 이 성격은 자기가 권유하는 상황인데도 대답하는 상황의 음성 파일이 정말 많음

일단 개인 방에 끌고 가는 대사는 상황에 어울리도록 PC가 끌고 가는 쪽과 캐릭터가 끌고 가는 쪽의 대사&음성을 서로 바꿔놨음..

아직 발견 못한 게 많아서 상황에 따라 어색한 번역이 '상당히' 많을 것으로 예상함..


특히 영/일/대사 상황 보여주는 엑셀 파일도 개판인데, 

대사 상황 안 적어놓은 부분이 좀 있어서 무슨 상황의 대사인지 알아먹을 수 없는 건 둘째치고


원문 대사 적어놓은게 죄다 엉망진창임.. 사람이 적었다기 보단 기계가 음성 파일에서 대충 추출한 것 같은 퀼리티인데

예를 들어서 'PC가 껴안기 커맨드를 수락한 상황' 대사인데

こちらこそごめんなさい 9月もいのはつらかったです ???? 이게 원문이라고 적혀있음.. 9월달이.. 무슨??

영어 대사도 상황에 맞지 않는 음성파일 부분은 대충 의역해놓은 부분이 많아서

나도 상황에 안 맞는 대사들은 그냥 영어 번역본을 직역하거나 아예 새로 창조하는 식으로 번역함..


그리고 가장 이해 안가는 번역...

엑셀 원문 : 

食べられるのも 奉仕するのも どちらも捨てがたいですね

9 いやらしい顔してますね 私 どうされてしまうんでしょう


영어 번역 : 

「That's not an easy decision, being on either end of a ravaging is enjoyable.

Yeah... No need to look so excited. I can see you're already getting ideas in your head.」


이게 섹드립이라는데(야한 이야기 커맨드) ...

뭔 소린지도 모르겠고 이게 왜 섹드립인지도 모르겠음...


내가 대충 음성 파일 뽑아낸 내용 :

貪られるのも、奉仕するのも、うーん、どちらも捨てがたいですね。

うーん、はい。 あ、いやらしい顔してますね。 私、どうされてしまうんでしょう? (맞는지는 모름)


좀 나은 거 같아도 어떻게 해야 섹드립으로 느껴질만한 번역이 될까 감이 안와서 대충 적어놓음..

어떻게 번역할지 좋은 의견 있으면 바로 반영할게..


135 번역도 하고 싶은데 한번 해보니까 도저히 못하겠다..

번역하는 법 정보글이 정말 많은 도움이 됐음...

일어 번역은 처음이라 서투르더라도 좀 봐주세오