지휘관님, 다이호에요~.
TV애니메이션 「아주르레인 미속전진!」에서는
이~런 다이호라던가
저~런 다이호를
보게 될지도 모른다구요?
우후후, 한발 앞서서 다이호가 무슨 내용이 나올지 하나부터 열까지 자세히 가르쳐드릴게요♡
그러니까, 지휘관님의 방 열쇠를 빌려도 괜찮을려나? 우후후♡
手取り足取り
여기 나오는 「取り」는 「잡다」 말고 가르치다는 뜻으로 사용하는 표현이라 한국어로 의역하면 하나부터 열까지 친절하게 알려준다 라는 뜻임
근데 이 표현을 다이호가 사용함으로서
取り를 붙잡다라고 해석해 손발을 붙잡고라는 중의적 표현으로 사용함
이건 일본어 한국어 어휘표현 차이라 의역이 안대서 걍 설명으로 덧붙임