최근에 제일 기억나는게 컬러단인데
애넨 스킬명이 대부분 프랑스어더라고.
근데 일-프랑스-한어 표기 같은거 알리가 있겠어..
걍 사전에 몇번 쳐보고 느낌대로 간 게 많았다.
예를 들어 몇 개 가져오면
ブルー・スフェール 블루 스페르
ブルー・リュミエール 블루 뤼미에르
アンヴォカシオン・アルマ 앙보카시온 아르마
ブルー・エトワール 블루 에뜨왈
ブルー・ヴォロンテ 블루 보론떼
ル・クドゥフードル 르 쿠 드 푸드르
대충 느낌대로 간 게 많다.
안보카시온이라고 쓸 수 있지만 걍 앙앙거리는 게 더 불어느낌이라 앙이라고 쓰고
에토와루, 보론테 ㅌ 발음이지만, 걍 쌍디귿으로 에뜨왈, 보론떼라고 쓰고.
스테레오 타입이긴 하지만, 몬가 내 느낌에선 그게 더 불란서스러워서..
기준이 뭐냐고 물으면, 걍 발음과 내 삘...
르 쿠드 푸드르 같은건 le coup de foudre,
벼락맞은 듯이 빠르게 사랑에 빠지다 라는 숙어던데
찾아보니까
르 쿠 드 푸드흐
르 쿠 드 푸드레
르 쿠 드 푸드르
등등등 표기가 다들 지들 멋대로라 걍 일어표기랑 비슷한 르 쿠 드 푸드르로 함.
나름 나도 사전 찾아보고 일본어 표기 보고 정하긴 하는데
마지막으로 결정하는 기준이 뭐냐고 물으면..걍 내 삘대로 가는게 많음ㅋㅋ