1. 모든 텍스트는 일단 한국어로 작성한 후 일어로 번역한다

2. 일어로 번역해서 들어가는 과정에서 '카토(컨텐츠, 시나리오 검수 및 편집)'라는 남자가 개입하여 검수한다.

3. 여기서 일부 설정의 변화나 첨삭이 이루어진다. 한일 대사의 차이는 이 과정에서 발생.

4. 검수는 일본인이 했기 때문에 완성판은 일본어 기반이 된다.

5. 이제 달라진 부분들을 한국판에도 똑같이 적용해야 하는데 여기서 오역, 누락이 발생한다.

6. 이런 오류들을 검수과정에서 발견하지 못한 채(혹은 알지만 어떤 이유로 방치) 한섭에 서비스.



이로서 새로 추측할 수 있는 것은

- 일섭 검수 이후 상대적으로 부실해진 한섭 스크립트를 제대로 검수 못한게 가장 큰 원인이다.

- 김용하, 이사쿠상이 생각보다 그렇게 대단한 사람이 아닐 수도 있다.
(*요스타가 다 떠먹여준거란 얘기는 아니고 온전히 용하팀의 능력만으로 성공한건 아니라는 뜻)

- 카토 아저씨 어쩌면 존나 대단한 사람일 수도