1. 후리 


희미한 사람 그림자가 보인다. 그는 거울 조각으로 형성되어 이목구비가 프리즘에 계속 반사돼 신비로운 모습이다. 무수한 기억이 눈앞에 떠오른다
你看见一个模糊的人影:祂由镜子的碎片构成,五官被棱镜反复折射成谜团。无数记忆在你眼前涌现。
You see a blurry figure made of mirror fragments, and THEIR facial features are repeatedly refracted by the prism to form a mystery. Countless memories spring up before your eyes.


人影 = 사람의 그림자(X), "인간의 형태"로 번역되어야 함. 


단어는 그림자가 맞을지 몰라도, 중국어 특성상 한자 하나에 다양한 의미가 포함되어 있으므로 문맥에 따라 뜻이 바뀜.

특히 시뮬우주에서 에이언즈들이 묘사되는 파트는 시적인 표현들이 매우 많이 사용되었기에 더욱 그러함.


데이터베이스에서 확인해보니 영문 번역이 오픈 초기보다 개선된 걸 확인했는데, 

영문도 shadow가 아닌 figure라고 옮긴 걸 확인 가능함. 



祂 = 에이언즈를 지칭하는 대명사


사람을 그, 그녀(He or She)로 지칭하는 것과는 달리, 

원문에선 에이언즈와 같은 신적인 존재는 祂(They)로 지칭됨. 

엄연히 따지면 나누크나 시페 등의 남성적 혹은 여성적인 외견이 명확한 경우라도 그, 그녀(他, 她)로 지칭될 수는 없음.


굳이 오역이라 지적하고 싶지는 않은게, 역자 판단에 따라 이런 부분들은 유저가 받아들이기 쉽게 생략할 수 있다고 봄.

다만 시뮬우주 전반적인 번역퀄이 매우 처참했기에 짚고 넘어가게 되었음.


기독교적인 어감으로는 "그 분" 으로도 번역될 수 있겠지만

붕스 세계관 특성상 이런 존칭 대명사도 어울리지 않음.


외계의 신적인 존재인 에이언즈의 경우에는, "그것"이라고 지칭하는게 어떨까 싶음.

인간적인 느낌과 동떨어져 있기도 하고, 러브크래프트적인 세계관에서도 불가해한 신적인 존재를 "그것"으로 종종 표현하기 때문.

영문 역자도 고민을 많이 했는지 THEIR로 강조 처리까지 한 걸 볼 수 있다.



번역 제안:  


그것은 언뜻 인간처럼 보이는 형상이었다. 

거울 조각들로 이루어진 몸과 얼굴이 산란하는 빛에 반사되어 신비로운 수수께끼처럼 보였다. 

무수한 기억들이 당신의 눈앞에 떠오르고 있다.







2. 아들리분의 갓난아기


당신은 자신이 울고 있는, 탯줄조차 아직 잘리지 않은 아들리분의 아기임을 알아차린다. 당신의 몸에는 금빛 상처가 있고, 금색의 피가 소멸한 행성에 흐른다. 당신의 피부는 까무잡잡하고, 긴 옷은 황야를 휩쓴다. 당신은 자신이 심연을 건넌 빠른 그림자이고, 손을 뻗어 유성을 잡을 수 있다는 것을 발견한다
你发现自己是啼哭的亚德丽芬婴儿,拥抱脐带还未剪断的胞胎。你记得身上有条金色伤痕,金血流淌在消亡星球。你发现自己皮肤黝黑,长袍席卷荒原。你发现你是跨越深渊的迅影,伸手揽住流星。
You find yourself become a weeping Adlivun baby with an uncut umbilical cord. You remember that there is a golden scar on your body, and golden blood flowing on the dying planet. You find yourself dark-skinned and wearing a robe on the wasteland. You find that you are a swift shadow across the abyss, reaching out to catch the shooting star.


원문과 대조하여 드러나는 자잘한 것들은 제외하고, 검수 차원에서 눈여겨 볼 것들만 언급하고자 함.



长袍席卷荒原 = 직역하면 '긴 옷은 황야를 휩쓴다' 가 되는 건 맞지만 

영문 역자는 이걸 비유적인 표현으로 취급하여 '황무지에서 로브를 걸친' 으로 번역하였음.


위에도 언급했듯이 있는 그대로 직역하기보다는 비유적인 표현을 고려하여 옮기는게 맞다고 봄.


그러나 개인적으로는 원문의 뉘앙스와는 여전히 거리가 있는 것 같음.

탯줄, 금빛의 상처, 심연과 유성 등 상징적 표현을 차용하는 문장들이 앞 뒤에 위치한 만큼

원문이 의도한 바에 따르려면 시적인 표현의 문장들로 단락이 구성되는게 맞다고 느껴짐. 


'황야를 뒤덮는 옷자락'이 어떨까 싶음. 

아래에서 대안 번역을 제시하겠지만, 전체적인 맥락상 '아기'임에도 그와 강렬히 대비되는 초월자의 느낌이 있기 때문임.

席卷가 휩쓸다 말고도 거머쥐다, 석권하다란 의미로 쓰이기에 더욱 그러함.




跨越深渊的迅影 = 심연을 건넌 빠른 그림자(Δ)


이 또한 직역으로 본래 뉘앙스가 퇴색되는 경우임.

오역까지는 아닐 지 몰라도, 원문이 전하고자 하는 이미지가 드러나지 않음. 


迅影을 직역하면 빠른 그림자는 맞지만 다른 현지화 사례들을 보면 결코 이런식으로 옮기지 않음

사례 하나만 들자면 오버워치 겐지의 '질풍참' = 迅影袭임 (뒤의 한자는 습격의 습)


跨越深渊 또한 '심연을 건너는' 으로 간결하게 처리하기보다는, 

'심연 너머를 ~하는' 과 같이 부사로 살짝 꾸며주는게 한자 원문에도 부합하고 어울릴 듯함




번역 제안: 


당신은 슬피 우는 아들리분 행성의 갓난아기인 자신을 발견한다, 아직 끊기지 않은 탯줄이 몸을 휘감고 있다. 

몸에 새겨진 금빛의 상처와, 멸망한 행성의 대지에 흐르는 황금빛 피의 기억.

어두운 피부색, 황무지를 뒤덮는 옷자락.

당신은 심연 너머로 맹렬히 약진하는 그림자이며 유성을 향해 손을 뻗는 자였다.







3. 기억의 에이언즈

이어서 갑자기 그의 음성이 들려온다——「…긴 옷이 휘날리며 감싸고 돌아다니는 너는 검은 피부를 열고 너는 피식 웃고 실이 돌며 바다의 어휘를 짠다…」 그는 혼잣말처럼 모든 글자를 연결해서 말하더니, 당신의 대답을 기다리지 않고 돌연히 사라진다
接着,祂的声音突然传来——「…长袍飘拂包裹游历你张开黑色皮肤你嗤笑探索丝线旋转交叠经纬织成海洋词语…」从祂口中说出每个字都连接着彼此,仿佛呢喃。不等你回答,祂突然消失了。
Then, THEIR voice suddenly came... "The robe flutters and wraps around your dark skin, you laugh at exploration. The silk threads spin, overlap, and weave into oceanic words..." Every word THEY say is connected to each other like a whisper. Before you could say anything, THEY suddenly disappear.


한국어는 그냥 봐도 번역기에 돌린 문장임이 티나기에 오역 체크는 스킵함


원문을 봐도 굉장히 난해한 문장인데, 애초에 후리가 말을 이상하게 함.

띄어쓰기나 콤마를 통한 구분 없이 추상적인 단어들을 난사하듯 쏘아내고 있음 


영문 번역은 어떻게든 표음문자 특유의 논리구조를 갖추려고 애써 문장을 하나하나 풀어서 옮겼는데 

한국어는 그 영문 번역 문장을 대충 번역기 돌리고 끝낸 것으로 보여짐.

 

맞는 답이 따로 있는 건 아님

하지만 한국어가 원문과 더 잘 호환될 수 있는데도 굳이 타 문화권의 번역을 그대로 따라갈 필요는 없을 것 같음

아마도 분량을 맞추려고 했는지, 영문 번역은 일정 부분 원문이 누락되어 있기도 함.


의도된 바에 따라, 가능한 후리의 개성을 그대로 부각시키는게 좋아 보임.




번역 제안:


그리고 갑자기 그것의 음성이 들려온다—— 「휘날리는로브가그대순례자의절개된검은피부를뒤덮나니여정을향한조소와회전중첩하는실타래가겹치며언어의바다를엮노라...」 그것의 입에서 각각의 단어들이 서로 연결되듯이 흘러나오는데, 마치 속삭임과도 같았다. 당신이 대답하기도 전에 그것은 홀연히 사라진다.









*첨언

작년에 썼던 시뮬레이션 우주 스토리 오역 제보글을 기반으로 작성한 글임 


챈럼이 알려준 https://paimooon.github.io/translate.html 최신 텍스트맵으로 확인해 보니

수정된 부분이 없는 건 아니지만, 스타레일 최중요 설정인 에이언즈 관련 오역은 대부분 그대로였음.


모든 오역을 하나하나 지적하면 답이 없어지기에, 

대회 주최자가 의도한 취지에 맞게 게임의 핵심인 에이언즈 파트를 따로 검수해서 참여해보려고 함

후리 관련으로는 필요하면 내용 더 보충할 예정