1. 반디 대사 오역 (https://arca.live/b/hkstarrail/106175735)




그래서 꿈세계 속 호텔로 돌아와 너에게 그 존재를 알리려고 했지. 하지만 내 정체를 밝힐 수 없었기에 네 일행의 주의를 돌려 널 전장에서 데리고 나온 거야
于是我返回梦境中的酒店,想告诉你它的存在。但我还不能公开自己的身份,只能想办法转移与你同行之人的注意,将你带战场。
And so then I returned to the hotel in the Dreamscape, hoping to tell you of its existence. Yet I could not reveal my own identity, so I could only divert your party's attention and lure you away from the battlefield.
そこであたしは夢境のホテルに戻って、その存在を君に伝えようとした。でも…まだ自分の正体を明かすわけにはいかなかったから、どうにかして君の同行者の注意を逸らして、君を戦場から連れ出そうとしたの。


결론은 오역 맞음


널 전장에서 데리고 나온 거야 (X)  ->  널 전장에서 데리고 나오려 했어 (O)


'데리고 나왔다' 라고 사실을 기술하는 문장이 아니고

'데리고 나오고 싶었다' 라는 바람을 표현하는 문장임


*只能A ~ 将B 

이런 구조의 문장은 B를 하기 위해서 A를 할 수 밖에 없었다로 이해하면 편함 


*想办法

'방법' 단어를 의식하기보다는 그냥 想과 함께 흔히 묶여서 쓰인다고 생각하면 될 듯함. 

그러고 싶었다 그러려고 했다 이런식으로


영문까지 같이 보니까 확신이 드는게, 

보통 사람들에게 지적되는 오역 대부분은 중국어 원문이 아닌 영어를 중역해서 벌어진 일 같음





2. 미샤 대사 오역 (https://arca.live/b/hkstarrail/106205573)



그게 냉정함이든, 기쁨이든, 분노든, 슬픔이든 그들에게 필요한 건 작은 추진력일 뿐이야. 그러면 발걸음을 내딛고 나만의 길로 나아갈 수 있게 돼
无论那是镇静的、欢欣的、愤怒的、还是悲伤的,他们需要的只是一道小小的推力,然后就能迈开步伐,走向属于自己的前方。
Whether it's calming, joyful, angry, or sad, all they need is a little nudge to take that step toward where they truly belong.


시계 트릭으로 조절 가능한 감정들의 명칭이 통일되야 하는거면, 이것도 틀렸긴 함 


사전적 정의로만 따지면 镇静도 물론 냉정함이라고 번역될 수 있긴 한데


냉정冷静에는 상황을 객관적이고 이성적으로 바라보는 태도적인 의미가 함의되어 있는 걸 생각하면

평온하고 침착한 감정을 나타내는 镇静과는 아무래도 거리가 있지 않나 함


바이두 백과에서 두 단어가 강조하는 방향성의 차이를 기술해 놓았음


1、冷静:冷静既可以指环境冷清寂寞;不热闹,也可指人沉着而不感情用事。

2、镇静:镇静指人心情安定、平静。


冷静은 감정과 관계되지 않은 일처리 과정에서의 상태를 강조합니다

镇静은 사람의 마음이 안정되고 평정을 찾는 상태를 강조합니다


시계 트릭의 '평온함'을 따라가는게 맞아 보임