종합 속보

1) 소설을 번역기 돌린다


2) 고유명사, 효과음, 일상적으로 쓰이지 않아서 번역기가 인식을 못했지만 이쪽 취향에서 흔히 쓰이는 표현 ex)스카싯페 등을 수정해준다


3) 일본어를 할 수 있는 경우 - 빠르게 읽으며 어색한 부분은 원본과 대조해서 고친다


일본어를 할 수 없는 경우 - 빠르게 읽으며 어색한 부분은 적당히 느낌 있게 고친다



사실 1까지만 해도 내용은 이해할 수 있는 경우가 많고, 2까지 하면 어색함 많이 줄어듦