![Spoiler ALERT!](/static/assets/images/spoiler-alert.png?t=6129b63756f8bb6a201af14487d6ecb5e7a8d343)
이장, 촌장이 더 짧고 명료하며, 심지어 한자까지 들어가서 중국갬수성도 포함되어있는데
굳이 village market이랑 혼동될 수 있는 단어를 채택한 이유가 뭘까?
조선족이 번역했어도 마을장보다 이장을 더 먼저 떠올렸을 거 같은데
오일장에서 노트를 산 걸 저렇게 썼다 그러면 할말이 없긴한데
옆집겜 번역으로 불탈 때 밀크티를 굳이 우유차라고 번역하던 게 떠올라서 좀 글킨하네
나중에 한번에 피드백 보내게 이런 거 좀 모아놔봐야겠음
이장, 촌장이 더 짧고 명료하며, 심지어 한자까지 들어가서 중국갬수성도 포함되어있는데
굳이 village market이랑 혼동될 수 있는 단어를 채택한 이유가 뭘까?
조선족이 번역했어도 마을장보다 이장을 더 먼저 떠올렸을 거 같은데
오일장에서 노트를 산 걸 저렇게 썼다 그러면 할말이 없긴한데
옆집겜 번역으로 불탈 때 밀크티를 굳이 우유차라고 번역하던 게 떠올라서 좀 글킨하네
나중에 한번에 피드백 보내게 이런 거 좀 모아놔봐야겠음
사용하고 계신 브라우저가 시간대 설정을 지원하지 않으므로 GMT 시간대가 적용됩니다.