영어 문법에 맞춰서 단어들 배열해놓고
영단어로 전환했을 때 최대한 비슷한 스펠링의 엉뚱한 뜻으로 다시 번역하면 됨

간단한 예시 :
우리는 갖는다(We have) 발사시간(Lunch time > launch time) 지금 (now)

나는(I) 좋아하다 (like) 누드를(ramen > Noodle > Nude)

발주 경로(Comission channel) 짤녀(= 이것까지 뒤집으면 너무 어려워져서 생략)와 함께 성별하다(with doing sex)

참 쉽죠?