해킹 1 = 慣れないが、成功することを願うだけ = 익숙하지 않지만, 성공하길 바랄 뿐이야


해킹 2 = 開け = 풀려라


해킹 패배 = 卑怯ものだもめ、なぜ正々堂々向き合えない= 비겁한 싸움이야, 어째서 정정당당히 마주하지 않지?


농담 2 = フェンシングをしていなかったら。。。そうだな、軍人になっていたかもしれないな、もちろん冗談だな。= 펜싱을 하지 않았다면... 아마 군인이 되지 않았을까? 물론 농담이지만


농담 3 = 冗談を教えてくれる場所があれば通ったかもしれないな、つまらないとよく言われるかな = 농담을 가르쳐주는 곳이 있다면 다니지 않았을까? 재미없다는 말을 자주 들으니


농담 2랑 3은 한국 음성으론 없는 것들



이제부턴 도발 대사


리다이린 = お前と正々堂々戦ってみたい=너랑 정정당당히 싸워보고 싶군


매그너스 = どこかのばかが大声で戦ってくれと言い荒れているそうだ、決闘するのか。= 어딘가의 바보가 큰 소리로 싸워달라고 날뛰고 있군, 싸워볼텐가?


아야 = 正義はいいが、お前のやり方はどんどん変わっていっている。= 정의도 좋지만, 너의 방식은 점점 이상해지고 있군


아이솔 = 爆弾を設置するのは私の信念に合わない = 폭탄을 설치하는 것은 내 신념에 맞지 않아


얀 = お前が、笑い声が矢鱈でかい喧嘩やか = 웃음 소리가 유난히 큰 싸움꾼이 너인가? -> 순서 좀 바꿔서 번역함


자이루 = 必要ならば、お前の祈りが終わった後にでも戦おう = 필요하다면, 네 기도가 끝난 다음에라도 싸우자


재키 = その思考、戦闘スタイル、行動、全てにおいて理解できない、いや理解しない= 그 사고, 전투 스타일, 행동, 모든 것에 있어서 이해할 수가 없어. 아니 이해하기 싫어


현붕이 = 今日は料理しないのか = 오늘은 요리 안하는건가?


JP = 本当に注文の多いハッカーだな= 정말로 귀찮게하는 해커네


도발 1 = 逃げるのか、見送りはしない = 도망가는건가? 배웅하지는 않겠다


도발 2 = 正々堂々とした勝負は怖いか= 정정당당한 승부는 무섭나?



그냥 전에도 번역했었는데, 몇 개 추가해서 번역 더 해봄

피오라가 주캐다 보니깐 말투 최대한 한국판에 맞춰서 번역함


근데 다른 캐들은 내가 말투를 몰라서 번역했을 시 괴리감이 있을 확률이 높음


그리고 일본어 치는 거 존나 귀찮다... 그냥 치지 말까