"나와 제임스는 군인이다"처럼, 주어가 두 개 이상인 문장에서 주어에 1인칭 대명사인 "나"도 포함할 때,
영어에서는 주어 I는 뒤에 배치하는 게 일반적임.
그래서 저 문장을 파파고 번역기로 돌리면 "James and I are soliders"라고 나옴.
그런데 만약 그렇다고 "I and James are soldiers"처럼, I를 먼저 쓰는 게 아예 틀렸다고 할 수 있을까?는 더 생각해 볼 문제임.
https://confusingtimes.tistory.com/2107
https://m.blog.naver.com/yyjjhh007/221686984465
국내에서 이와 관련된 자료들을 찾아보면, 그냥 게시글들이긴 하지만 틀렸다고 설명하는 곳들이 많음.
근데 과연 진짜로 아예 틀렸다고 할 수 있을까?
https://www.quora.com/Which-is-correct-I-and-you-or-you-and-I
영어 사이트에서 이를 찾아보면 문법 상 틀린 표현은 아니라곤 함, 다만 일반적이지 않은 표현이고, 예의나 관행상 잘 쓰지 않는다고 함.
관행상 그런 건 맞음. 그러나 내 개인적인 의견도 이걸 틀렸다고 보는 건 무리라고 생각함
사실 단순히 생각해 보면 무작정 틀린 표현이라고 보기엔 어려운게, 정황상 I를 먼저 말할 수 밖에 없는 상황들도 있기 때문임.
https://terms.naver.com/entry.naver?docId=387579&cid=41978&categoryId=41985
독일어이긴 한데, 철학 개념으로 "나와 너(Ich und Du)"이라는 게 있는데, 여기서도 무작정 I를 먼저 쓰는 게 틀렸다고 해버리면 본래의 의미로부터 멀어지게 됨.
혹은 일반적으로 말할 때도, 주어 대상자 중에 내가 해당된다는 건 말 그대로 나라서 때문에 확실히 아는데, 나 말고 또다른 대상자가 누군지 잠깐 생각이 안 나서 버벅거릴 수도 있는 건데, 그럴 때 I를 먼저 쓰는 게 틀렸다고 규정해 버리면 영어라는 한 언어에서 해당 표현 자체를 할 수가 없는 황당한 결과가 되어 버림.
예를 들어 맨 처음에 언급했던 표현을 예시로 들자면,
A: 그 회의에 참석했던 사람들 중에서 누가 군인들이야?
B:(일단 내가 군인이라는 건 당연히 알고 있음) I and....(아 누구였지...아 맞아 제임스도 군인이지) James are soldiers.
이런 상황이다 이말. 억지로 이걸 틀렸다고 규정해 버리면 제임스가 군인이라는 걸 떠올릴 때까지 입닥치고 있어야 함.
저런 대화가 만약 영어가 아닌 다른 언어로 이루어졌는데, 저걸 영어로 더빙하거나 자막으로 만든다면 마찬가지로 문제가 생겨버림.
그렇다고 억지로 저 상황을 비틀어서 "james and..... I are soldiers"라고 바꿔 버리면, 제임스가 군인인 건 아는데 나 자신이 군인이지 잠시 모르고 있었다는 멍청이로 만들어 버리기 됨.
다만 어쨌든 앞서 말했듯 영어의 관행이 그렇다 보니, 영어 시험에서 저걸 갖고 문법적으로 옳다 그르다를 판별하라는 문제는 안 내는 듯함.