난 일단 저 골때리는 표음주의 가나표기부터 갈아치웠으면 좋겠다... 이대역 같은 경우 로마자표기는 Ewha Womans Univ.로 영어 번역을 써놨고 중국어도 한국어 발음을 음차하는 게 아니라 梨花女子大学이라고 한자 표기를 그대로 중문 표기로 삼았는데 일본어만 그냥 '이대' 발음 그대로 옮겨서 イデ라고 돼있다... 이뭐병... '이화'는 고유명사니까 그렇다 쳐도 イファ女子大学 정도는 가능하잖아...
있는 걸 잘 활용할 생각을 해야지. 가독성 문제는 디자인 변경으로 해결할 문제고.
일본도 한국어 표기를 하는데, 가독성 문제로 없애겠다고 하면 “안 가고 말지”하는 반응을 보일텐데, 중국과 일본인 관광객 없이 우리나라 관광산업이 잘 돌아갈까? 아예 없었다면 몰라도 있던 걸 없애는 건 큰 감정싸움만 일으킬거다.