加藤(가토)처럼 음독으로만 읽는 경우도 있긴한데
中村(나까무라) 広田(히로타) 石橋(이시바시) 같이 훈독으로만 부르는 경우도 많더라
한국말로 번역해보면
中村은 '가운데 마을' 広田은 '넓은 밭' 石橋는 '돌다리'라는 뜻인데
안녕하세요 '가운데 마을'이라고 합니다.
'넓은 밭' 씨 이 자료 좀 처리해 주세요.
'돌다리'님 이쪽으로 와보세요.
생각해보니 은근 웃기네 ㅋㅋ
加藤(가토)처럼 음독으로만 읽는 경우도 있긴한데
中村(나까무라) 広田(히로타) 石橋(이시바시) 같이 훈독으로만 부르는 경우도 많더라
한국말로 번역해보면
中村은 '가운데 마을' 広田은 '넓은 밭' 石橋는 '돌다리'라는 뜻인데
안녕하세요 '가운데 마을'이라고 합니다.
'넓은 밭' 씨 이 자료 좀 처리해 주세요.
'돌다리'님 이쪽으로 와보세요.
생각해보니 은근 웃기네 ㅋㅋ