은근 skeb 번역이 일본어는 읽는게 어렵게 만들고
번역 오류 나서 100글자를 20글자만 번역하는 경우가 있어서
오해 생기지 않게 압축 파일 만들어 보냄 ,
7z 압축 사용함
-파일은 (텍스트 파일은 안보내도 됨)
1. 캐릭터
2. 의상
3. 포즈
4. 표정
5. 필독.jpg ( 의뢰 내용)
의뢰 내용을 파파고 번역 돌려서 캡쳐 해서 '필독'이란 이름으로 넣기
간혹 한국말이 같은데 한자가 달라서 다른 뜻으로 한 경우가 있어서
한자를 네이버에 좀 검색한게 좋음,
예를 들어 대사가 연극'대사'/ 주 미국 대사관 '대사' 2개중 1개로 번역됨 .
-포즈 변화가 있다면 포즈에서 part 1, 1-1 이런식으로
표정도 표정 파일에서 part 1, 1-1
내 경험상 포즈 part 1-1의 표정이 표정 파일 1-1로 인식해서 그대로 감
-대사를 요청한다면
상황과 캐릭터들 생각을 넣고 예시 대사 넣고
번역 문제로 작가님이 유연하게 잘 부탁합니다. 라는 글을 넣음
아니면 작가님에게 싹 다 맡기는것도 됨