사실 이 얘기는 이미 작년에 공카에 썼던 건데 아직도 완전히 해독을 못 해서 언제 날 잡고 제대로 파서 완벽하게 해석되면 여기에다가도 써야겠다 하고 묵혀뒀는데

이제 섭종하니까 그냥 내용만 좀 다듬어서 복붙함. 혹시 틀린 부분은 전공자가 등판해서 지적해주시면 정정하겠음.


요즘 챈 쓱 훑어보니까 과거에 스토리나 설정 관련해서 작업하셨던 분들 등판하시길래 혹시 이쪽도 관련해서 작업하신 분들 보시면 정확한 내용 달아주실까 싶어서 올려봄.

--------------------------------------------------------------------------------

요약: 고대 마계어는 히브리어이거나 히브리어를 기반으로 한 인공어인 것 같음. 이그니션의 각 슬롯 명칭에 고대 히브리어가 쓰인 떡밥도 여기에서 유래한 거라고 봄.

(※내용 중간 중간에 히브리어 원문이 튀어나오는데 히브리어는 오른쪽에서 왼쪽으로 읽음. 참고 바람)


계기: 3성 차일드의 추격자 어펙션 스토리 중 고대 마계어를 통역하는 리자가 나옴


Hadash zima iha? → 이 시간, 새로운 계획 아니다?

해설: hadash zima는 חָדָשׁ זִמָּה(xadash zimmah)라고 쓸 수 있고 뜻은 '새로운 (나쁜)계획'임. 2가지 문제가 있는데

①일반적으로 히브리어는 수식어가 피수식어 뒤에 놓이고 형용사가 명사의 성과 수에 따라 바뀐다는 특징이 있음. 이 경우 זִמָּה(zimmah)가 여성 명사이기 때문에 חָדָשׁ(xadash)를 활용해서 זִמָּה חָדָשָׁה(zimmah xadashah), 즉 최소한 zima hadasha라고 써야 문법적으로 옳음.

② iha는 아무리 찾아봐도 비슷한 의미의 단어가 없고 그냥 마계어로 iha는 '없다', '아니다'를 의미하는 말로 만들어서 쓴 것 같음.

∴Hadash zima iha? = 새로운 계획 없나?


Tihkhu… Adameh shoq… → 당신이 기다리고 있어… 매우 흥미 있는 장난을… 계획… 

해설: Tihkhu는 חָכָה(xakah; 기다리다)의 단순 능동 남성 2인칭 복수 미완료형인 תִּחְכְּהוּ(Tixkəhu; 너희들이 기다려온)를 로마자로 옮긴 것과 같고, Adameh 역시 דָּמָה(damah; 생각하다)의 강조 능동 남성 1인칭 단수 미완료형인 אֲדַּמֵה(Adameh; 내가 생각해온)를 로마자로 옮긴 것과 같음. shoq는 현대 히브리어의 שׁוֹק(shoq)를 빌려온 것 같은데 영어의 shock에서 온 단어임.

∴Tihkhu… Adameh shoq… = 너희들이 기다려온… 충격적인 것을 내가 생각하고 있다.


그 밖에


추격자의 슬라이드 스킬 대사

Ahazti! = 잡았다!

해설: אָחַז(axaz; 잡다)의 단순 능동 남성 1인칭 완료형 אָחַזתּי(axazti; 잡았다)로 추정.


추격자의 크리티컬 스킬 대사

Tibrehu! = 도망가라!

해설: בָּרַח(barax; 도망가다)의 단순 능동 남성 2인칭 복수 미완료형인 תִּבְּרְחוּ(tibrəxu; 너희는 도망갈 것이다, 도망가리라)로 추정. 문맥에 따라 미완료형이 가벼운 명령을 의미하는 경우로 쓰인 경우도 있어서 이 경우엔 '도망가라!'로 이해하면 될 듯.


주시자의 슬라이드 스킬 대사

Ata Halom! = 꿈이 왔다!

해설: ata는 אָתָה(athah; 오다)의 단순 능동 남성 3인칭 복수 완료형인 אָתַה(athah; 그가 왔다), halom은 חֲלֹם(xalom; 꿈)으로 추정. חֲלֹם이 남성 명사라서 אָתָהאָתַה로 활용된 거라고 보면 됨.(두 번째 자음의 모음이 미묘하게 짧음.)


전달자의 슬라이드 스킬 대사

Hityatsbu = 일어서라

해설: יָצַב(yatsav; 일어서다)의 재귀 남성 2인칭 복수 명령형인 הִתְיַצְּבוּ(hityatsvu; 스스로 일어서라)로 추정.


전달자의 드라이브 스킬 대사

Titbyu bi opel = 어둠에 가라앉아라

해설: Titbyu는 טָבַּע(tabaʕ; 가라앉다)의 단순 능동 남성 2인칭 복수 미완료형인 תִּטְבְעוּ(Titbəʕu; 가라앉아라), bi opel은 אֹפֶל(ofel; 어둠)에 전치사 בְּ־(b-; ~으로)가 붙은 בְּאֹפֶל(b'ofel)을 잘못 읽은 것으로 추정. בְּ־(b-; 브)가 בִּ־(bi-; 비)로 바뀌는 경우가 있기는 한데 이 경우는 해당 안 됨. 마지막 자음 ע(아인)은 영어에는 없는 인두 마찰음(/ʕ/)이라 그냥 A나 y등으로 전사하기도 함.


전달자의 슬라이드 스킬 대사

Qoli tashamayha? = 내 목소리가 들리지 않는 것이냐?

해설: qoli는 קוֹל(qol; 목소리)에 1인칭 소유격 접미사 ־ִי(-iy)가 붙은 קוֹלִי(qoli; 내 목소리)로 추정. 뒷 부분의 tashamayha가 문제인데, 이 문장은 tashamay + iha(아까 위에 있었던 '없다', '아니다'를 의미하는)의 활용으로 보이고 tashamay는 שָׁמַע(shamaʕ; 듣다)의 단순 능동 남성 2인칭 단수 미완료형 תִּשְׁמַע(tishmaʕ; 네가 듣는)을 잘못 읽은 것으로 보임. 대충 해석하면 '내 목소리가 들리지 않는 것이냐?'를 의도한 대사 같음.


아래부터는 해석 못 한 부분


주시자 드라이브 스킬 대사

Ehelma


추격자 드라이브 스킬 대사

Hatripeniha?

이것도 Hatripen + iha로 나눠서 추정해보면 뭔가 나올 거 같은데 모르곘음.


전달자 어펙션 스토리 중


추격자: Amar~ Lhu natanti~

전달자: Ehinaham… Anal nihaazinah bayalu imarah. Natanti tob mayaseh lkol, Ki bayalenu… tob ebah…


p.s.: 어떤 데붕이가 2년 전 글에서 이그니션의 각 클리포트 명칭을 해설해서 나도 잠깐 봤는데 일부는 표기랑 발음에 오류가 있음.

· 토후: תהו라고 적혀있는데 사실 모음을 생략한 표기라 תוהו라고 적어야 맞음. תֹּהוּ(thohu). '무'(無), '황폐'

· 호셰크: השׁח라고 적혀있는데 정확하게는 חושׁך가 맞고(모음이 생략된 표기라 חשׁ사이에 ו를 끼워줘야 함) 모음까지 정확하게 표기하면 חֹשֶׁךְ(xoshekh). '어둠'

· 메리: מֶרִי(meriy). '반역'

· 시나: שִׂנְאָה(sin'ah). '시나'보다는 '씬-아'로 끊어서 발음하는 게 좀 더 정확함. '증오'

· 카자브: כָּזָב(kazav). '거짓말'

· 케쳅: קֶצֶף(qetsef). '분노'(문학적인 표현), '거품'

· 아크자리: אַכְזָרִי(akhzariy). '흉포한'

· 카아스: כַּעַס(kaʕas). '분노', '괴로움', '슬픔'

· 리브: רִיב(riv). '싸움'

· 자나: זָנָה(zanah). '간통하다', '타락하다'

· 라: ער라고 적혀있는데 순서가 뒤바뀌었음. רע라고 써야 맞고 모음까지 정확하게 쓰면 רַע(ra). '악', '사악한'

· 아파르: עָפָר(ʕafar). '먼지'