[애니메이션 - 디지몬 어드벤처]

디지몬 어드벤처에서 '얼티밋 스트림'의 기술명을 '용의 콧물'로 번역했다.

참고로 저 기술을 시전하는 사람이 사천왕 중 한 명인 악역이고, 일본판에서는 성격도 굉장히 진지한 스타일이었는데, 한국판에서는 그 진지함을 오역 때문에 전부 날려먹었다.

[게임 - 어쌔신 크리드 3]

사실 마이트 앤 매직이라는 더 유명한 사례도 있지만 개인적으로 게임의 명성까지 따지면 이 작품이 더 심하다고 생각한다.

'Damn it, fire!'를 '빌어먹을, 쏴라!'라고 번역해야 하는데 '빌어먹을, 불이야!'라고 번역했다.

또한 Legend를 '범례'가 아닌 '전설'로 번역하고, Peddler를 '행상인'이 아닌 '마약 판매원'으로 번역해 버렸다.

사실 저 오역들은 번역가가 게임 스토리를 알고 있으면 충분히 올바르게 번역할 수 있었던 번역이어서 아쉬운 부분.

[영화 - 어벤저스 : 인피니티 워]

말이 필요없는 영화계 최악의 번역이다. 이것 때문에 국제 망신까지 당했다.

"We're in the endgame now." 이 문장은 번역기에만 돌려봐도 "우리는 지금 최종 게임에 있습니다."라고 번역되는데,

박XX은 "이젠 가망이 없어."라고 번역해버리는 최악의 오역을 저질렀다.

"motherfu…"를 "니미 씨ㅂ..."이 아닌 "어머니..."라고 번역해 버린 것은 덤이다.


앞으로는 이런 오역들이 없기를 바라면서...