영어 원문도 "out of combat" 이긴 한데 '전투 이탈 시' 보다는 '교전 중이 아닐 경우'로 바꾸는 게 나을 거 같음
이거 관련해서 어떤 효과인지 물어보는 사람 은근 많아서 정확히 설명하는 게 좋아보임


'치명적 피해시' 보다는 '치명적인 피해를 입었을 경우' 로 바꾸는 게 더 이해하기 쉬울 듯


"치료 키트 사용 시 '체력' 회복량" 으로 어떤 회복량을 더 해주는 지 표기해도 좋을 거 같음


'정조준 시의' 대신 '정조준 시' 로 바꾸는 게 적합해 보임