우리가 비3으로 알고있는 비삼이의 중문명은

'웨이^3' 

이다.


중국에서 알파벳 V를 음차하면 '웨이'라고 읽고, B를 음차하면 '비'라고 읽는다.




실제로 중국 웨이보 캐릭터 소개글은

'웨이^3'으로 표기한 것을 볼 수 있음.





이를 어떻게 읽을지 관해 의외로 중국 유저들의 의견은 합치되었는데,

n^2을 

우리는 제곱 이라고 읽고 

영어는 square로 읽고

중국어로는 '핑팡 pingfang'으로 읽음.


n^3을 우리는 세제곱으로 읽고 

영어는 cube로 읽고

중국어로는 '리팡 lifang'으로 읽음.


이미 예전에 Chu^2라는 캐릭터를 애칭으로 '츄핑팡'으로 불러왔으니까 wei^3은 '웨이리팡'으로 부르자는 합의가 성립됨.


중국에서 비삼이를 부르는 이름 = 웨이리팡




이제 다른 나라를 살펴보자.



영어는 캐릭터 소개부터 Vi라고 해서 중국어 이름이 알파벳 V를 음차한 것임을 확실시 해주고 있음.


그런데 공식 일러에서 이름을 표기할 때



ZERO^2를 제외하고는 모두 대문자 소문자를 구분해서 써준 것을 알 수 있음.


그렇다면 VI는 특별한 의미가 있기에 뒤에 I를 대문자로 써준 것이란걸 알 수 있음.


VI는 뭘까? 바로 '로마자 6'임.

ZERO는 로마자로 표현되지 않는 숫자이지만 어쨋든 숫자라서 대문자로 표기된거라고 볼 수도 있음.


그렇다면 추론컨대

I / II / III / IV / V 와 같은 이름도 더 있을 수 있으나, 어디까지나 추측일 뿐이고

단지 캐릭터 컨셉 디자이너들이 뽑아본 것중에 6번째 것이 가장 마음에 들어서 VI라는 이름을 붙여줬을 가능성도 있음.






그런데 트위터 관리자가 헷갈린건지 그냥 V^3으로 쓰기도 함.





물론 이걸 어떻게 읽어야 하는지 궁금해하는 사람이 많음 ㅋㅋ




이제 일본어를 보자.



일본어도 영어와 마찬가지, VI라고 표기함.





캐릭터 일러스트도 제대로 대문자 VI로 표기중인걸 알 수 있음.




그런데 번역 개같이 한 한국어 버전을 보자.



굳이 한글화 할 필요 없는 이름마저 음독해서 

VI를 '비'라고 써버렸음.


만약 인게임 번역이 B^3으로 나온 부분이 있다면 완전한 오역임.


VI > 비 > B 로 바뀐 셈이니까.



3줄 요약

1. 비^3 이름은 원래 VI^3이다.

2. VI^3에서 VI는 로마자 숫자6일 가능성이 높다.

3. 한국어 번역만 굳이 VI를 '비'라고 번역했다.



'이게 왜 정보탭'이면 탭 뗌