지금 한패가 99% 파파고 번역과 1% 수동 번역으로 하고 있는데,

그래서 어색한 문장이나 단어들이 수두룩함.

보다 나은 퀄리티를 위하여 번역본 검수해 줄 핫산게이가 필요해서 도움을 좀 요청할게


아래 두개의 링크는 현재 중장 3개 버전(중국,대만,일본)에서 사용되는 텍스트랑 번역 텍스트를 뽑아놓은 시트인데,

(일반)https://docs.google.com/spreadsheets/d/1b5a1YpKEeJ17uK781ibgEXsFtt9o5BI4wfQspXZOsA8/edit?usp=sharing

(스토리)https://docs.google.com/spreadsheets/d/1gGt-FS1aalbSbZQdk7wn-hfMRbd3i__tGLRt3UPStdE/edit?usp=sharing


평소에 한패를 쓰면서 이 단어가 이상했다 싶은게 있으면 검색해서 바꿔주면 좋겠어

그리고 텍스트를 바꾸면 두번째 칼럼에 알파벳 'O'를 입력해주면 정말 고마울 것 같아.