알렉사의 "오빠!"는 아니키라고 말하는데

아니키=오빠로 번역해도 되지만 이렇게 번역한다면 오라비 정도로 해석해야 함

오라비는 잘 사용 안하지만 형님 정도로 번역했어도 괜찮았을듯

여자가 형이라고 말해도 이상하진 않으니까



흑갤주의 "이 자식......"은 안타

가까운 사람이나 얕잡아 볼 때 쓰인다고 하지만

"이 자식"보단 적당히 "당신"이 어울리지 않았을까함




다른 캐들은 그냥 "보스"인데

얘는 "보스(Boss)"라고 친절히 괄호까지 있음


코바야시 단고는 "보스!"가 2개인데

위는 그냥 "보스" 아래는 "오야붕"

보통 "아버지"나 "두목" 정도로 번역되는데

헷갈리게시리 굳이 보스만 2번 적었을까


신시아 또한 "오빠!"가 2개인데

왼쪽은 오토-토쿤, 오른쪽은 코조우=애송이임

어떻게 애송이가 오빠가 되었는지는 의문


무라사키도 보스가 2개

위가 보스

아래가 오야붕


솔베이그도 2보스

근데 번역이 존나 골 때리다고 생각하게 된 게


오른쪽은 그냥 보스

왼쪽은 아니키임


오빠가 아니키라면서 이번엔 보스라고 한다

검수 똑바로 안한게 확실함


제시 또한 위는 보스 아래는 오야붕


설마 할매가 오빠나 오토토쿤이라고 하는 건 아니겠지 했는데

애송이였음


게이게이의 오빠는 니상

그냥 평범하게 형이라고 부르는 건데

오빠라고 적어놨다


그 와중에 서방님은 제대로임ㅅㅂ


크리스티나도 2보스

위는 보스

아래는 코하이=후배임

왜 후배가 보스로 된 건지는 모름


프리실라는 특별취급으로 "오라버니"임

이럴거면 왜 죄다 오빠라고 적은거야



휘트니는 대장이라고 적혀있지만 아니키라고 부른다

기준이 뭘까...


아니 이건 번역 오류지 그냥


 

아이오페 또한 위는 보스 아래는 오야붕




그리고 너무 많아서 따로 적는데

"오빠"인데 정작 오토-토쿤이라고 하는 캐릭이 의외로 많음

그냥 동생! 이라고 하나 만들어놔야 하는 거 아닌가 싶을 정도로


검수 똑바로 하고 싹 다 고쳤음 좋겠다

보스 두번 적지말고

오야붕은 두목으로 적던가...