원신 캐릭터가 반말 캐릭터가 맞냐 존대말 캐릭터가 맞냐

가끔씩 나오는 주제인데 중국어의 존대 방식을 모르고 하는 이야기가 많아서 씀 

그런 캐릭터 해석에서 한국판이 일본판과 많이 비교되곤 하는데

일본어가 제일 쉬워서인지 존대 반말 체계가 가장 유사한 편이라서 

그런 건지 모르겠는데 사실 한국어가 일본어와 가장 유사하지만 

문화적으로 완전히 같진 않기 때문에 

한국 정서로는 어색하거나 이상해보이는 경우가 없는 게 아님


어디까지나 중국어를 번역하고 캐릭터를 해석하는 과정의 차이일뿐

어지간하면 서로 확실한 정답은 없다고 봄

애초에 중국어 자체도 한국어랑 일본어랑 다른 존대 방식이나 문화권이거든


그러면 중국어를 번역할 때 한국어의 반말인지 존대인지 어떻게 알아보는 것부터 설명함




1. 2인칭

 你, 您이 있는데 您이면 99.99% 존대라고 보면 된다

您은 공적인 일이나 격식 차릴 상대가 아니면 일반적인 사생활에서 별로 쓸 일은 없고 

한국어로 치면 '귀하'라는 표현에 가까운 느낌

그 외는 모두 你을 사용한다고 보면 된다

나보다 동급이나 아랫사람에게는 물론 나이 많은 옆집 아저씨나 선생님이나 선배한테도 你를 사용함

그래서 상대에게 你를 썼다고 한국어에서 무조건 반말로 번역하지는 못함



2. 호칭

大人,老爷,女士 등 상대를 높여주는 호칭을 붙여준다

이런 경우 상대에게 존대를 쓴다고 해석할 수 있음

迪卢克 老爷 : 다이루크 어르신



3.겸손하고 부드러운 표현?

완곡하고 부드럽게 말하는 거

말 걸 때 喂가 아니라 请问으로 물어보면 공손한 거고

무슨 일을 시킬 때 麻烦하고 시작하면

번거롭겠지만... 수고롭겠지만... 라는 식으로 공손하게 이야기하는 느낌

等等이라고 단순하게 '기다려' 

等一下이라고 하면 '좀 기다려줘'라고 부드럽게 말하는 거

이렇게 말한다고 무조건 존대라고 할 수는 없지만 그래도 어느 정도 참고할 수는 있음




4. 격에 맞는 어휘가 따로 있다


"죽음에 대한 용어는 죽은 자의 신분에 따라 다르게 표현하기도 한다. 천자(天子)의 죽음을 ‘붕(崩)’이라 하고, 제후(諸侯)는 ‘훙(薨)’이라 하고, 4품 이상의 대부는 ‘졸(卒)’이라 하고, 선비(士)는 ‘불록(不祿)’이라 하고, 서인은 ‘사(死)’라고 한다." 


http://contents.history.go.kr/mobile/km/view.do?levelId=km_005_0040_0020




이런 식으로 신분이나 계급마다 어휘가 따로 존재함

임금의 얼굴을 용안이라고 쓴다던지 아예 다른 단어를 써서 높여 부르는 방식 

그런데 현대 중국어에서 자주 볼 일은 없어서 사극이 아니라면 써먹기 어려움



이것 말고는 언어 외적으로는 등장인물의 성격이나 주변환경이나 관계를 보고 적당히 알아서 번역할 수 밖에 없다


원신 내용에서 야란의 성격부터 보면


아라타키 이토 : 난 잘못한 거 없어. 그렇게 무례하게 말하면 누가 들어도 화날 거라고

야란 : 외부인의 침입을 막는 게 내 일이야. 사실을 말하는 것마저 무례한 거라면… 그쪽이 너무 유리 멘탈인 거 아닌가?


아라타키 이토 : 은인이 그렇게 말한다면… 좋아, 의리는 지켜야지. 이제부터 우린 모두 동료야. 그 거만한 녀석은… 흥, 그 녀석도 껴주지 뭐


야란 성격이 고분고분하거나 공손한 스타일은 아니라는 게 이토와의 대사로 묘사되고 있음





그리고 그 유명한 소와의 대화


원문

夜兰 : 这就是你的战略吗?

夜兰 : 恕我直言,你提出的只是一个无法保证成功率与安全性的方案。


한국판

야란 : 이게 당신의 전략인가?

야란 : 솔직히 말할게. 성공과 안전을 보장할 수 없는 방법이군


일단 야란이 소를 향해  您이 아니라는 점에서 무조건 존대로 해석할 이유가 없어짐



烟绯 : 夜兰…别这样。

연비 : 야란… 그만해


Traveler: (气氛好糟糕…怎么办?)

Traveler: (분위기가 너무 안 좋아… 어떡하지?


그리고 연비가 야란한테 그만하라고 하고 

전혀 부드러운 상황도 아니고 격해지는 상황이라는 걸 알 수 있음




구출되고 난 후에 소한테 하는 말


夜兰 : 到最后,我们的战略方针都无法达成统一。但能从那种地方逃出来,确实多亏你。谢谢你救下所有人。

야란 : 우리의 전략은 마지막까지도 통일되지 않았네. 그래도 그곳에서 빠져나올 수 있었던 건 다 당신 덕분이야. 우리 모두를 구해줘서 고마워


感谢처럼 더 정중하고 공적인 표현이 있는데 일상적으로 쓰이는 고마워 谢谢라고 말함



이외에도 소랑 야란 대화를 전부 찾아봤는데 

야란은 소한테 높이는 호칭도 없이 你라고만 부르고 

완곡어법도 없고 그냥 직설적인 어투 밖에 없었음


중국어 자체로도 그렇고 캐릭터 성격이나 주변 상황도 그렇고 

소한테 딱히 반말하는 게 어색하지 않다고 봤다


이걸로 납득이 안 되면 중국어 영상을 보면 되는데





9분 50초부터


중국판 버전을 봐도 야란이 한국판보다 더 싸가지 없는 느낌이 더 하면 더 했지 덜하진 않음

한국 야란 목소리에 대한 반응 중에 자기네보다 부드러워졌다는 것도 봤고


반말 존대말은 번역보다는 캐릭터 해석에 가까운 문제이고

한국판이 모든 캐릭터 해석을 잘한다고 볼 수 없지만

야란과 소의 대화에서는 굳이 문제 삼을 부분은 없다고 봄