우선 글을 시작하기 저는 대학에서 노어노문학을 공부한 적이 없으며 기초적인 러시아어, 러시아 문화 지식 수준, 그리고 '러시아 언어 문화'라는 책을 바탕으로 이 글을 적었음을 알립니다.(수능 빨리 끝나고 노어과 가고 싶다...)

아를레키노의 이명은 다들 아시다시피 아버지입니다. 작중 벽난로의 집 소속 리니와 리넷 또한 아를레키노를 아버지라 부릅니다.

그런데 왜 여성인 아를레키노를 아버지라 지칭하는 걸까요?

이 부분에 대해서 한가지 추측을 해보았습니다.

바로 러시아어 자체의 관점으로 보는 것입니다.

우선 아를레키노가 작중에서 아버지라 불릴 때 아버지 글자 위에 같이 나오는 단어 otets는 사실 러시아어 단어 отец를 영어로 음차한 것입니다. отец는 그냥 아버지라는 뜻이고요.

러시아어에는 단어에 성이라는 것이 있습니다. 각각 남성, 여성, 중성이 있어요. 이 중에서 отец는 남성명사에 해당하는 단어입니다.

러시아어에는 보통 직업, 호칭 등을 지칭하는 단어에 각각 남성명사와 여성명사가 따로 있습니다. 예를 들자면 студент(남자대학생), студентка(여자대학생), учитель(남자선생님), учительница(여자선생님) 이런 식으로 나누어져 있죠.

그러면 왜 여성인 아를레키노를 어머니를 뜻하는 단어 мать라고 부르지 않고 아버지를 뜻하는 отец라고 부를까요?

러시아어 문화에서는 누군가를 부를때 상대가 여성이어도 남성명사로 부르면 좀 더 친근감이 있게 느껴지는 특이한 언어 문화가 있습니다.

즉, 남성명사인 отец라고 부르는 것이 여성인 아를레키노를 부를 때 더 친근감 있고 애정있게 느껴진다는 것이죠.

예를 들면,

Ну, что, поел?/ голоден?( 뭐 좀 먹었어? / 배고파?")

Понял (이해했어)

Ребята (얘들아)

мой любимый ( 나의 사랑하는 사람 )

이 위의 표현들은 전부 남성 청자에게 쓰는 것이 문법적으로 옳지만, 여성 청자에게 쓸 때, 더 애정있고 친근감있는 효과를 줄 수 있습니다.

이러한 현상은 아를레키노의 행적과 맞물려 생각해보면 어느정도 타당할 수 있다고 생각합니다.

아를레키노에 대한 리니의 평가를 보면 아를레키노는 벽난로의 집 아이들을 위한다는 것을 알 수 있고, 그녀에 대한 리니의 평가도 좋다는 것을 보아 아를레키노는 벽난로의 집 아이들에게 존경을 받는다는 것을 알 수 있습니다.

그렇게 된다면 여성인 아를레키노를 남성명사로 불러 애정을 표하는 것도 이상하지 않겠죠.

여기까지가 제 추측입니다.

정정원 교수님의 러시아 언어 문화라는 책을 참고해 이 글을 적었지만 앞서 말했듯 아직 대학에서 노어노문학을 공부한 적이 없기에 지식의 깊이가 얕고 오류가 있을수 있어요.

노어노문학을 전공한 분이라면 언제든 지적 환영입니다!