일단 영어 표현은 "프리마 돈나의 대관식"





한국어는 그냥 "프리마돈나"




참고로 프리마 돈나는 18세기 이탈리아에서 주인공 여성 오페라 배우를 의미하는 단어에서 유래됨. 푸리나의 컨셉과 잘 맞음.





근데 중국어는 伶优라는 단어를 씀

현대 중국어는 안쓰는 단어고,

검색해봐도 뜻 찾기도 어려움. 즉 사어인거임.





근데 마침 일본도 똑같이 伶优라는 단어를 쓰니까

혹시 이게 일본어랑 관련있나? 싶어서 찾아봄.

伶优

 




야후재팬 검색해도 뭐 뜨는게 없음.

즉, 일본어 유래 단어도 아니란 소리임


결국 중국어 버전이 원문이고 일본어가 여기서 번역됐단 뜻



더 찾아보니 송나라때쓰던 단어임 ㅋㅋㅋ




참고로 프리마돈나는 중국어로 이거임



수석 여자가수




굳이 '배우'라는 단어를 놔두고 쓰는 사람도 거의 없는 송나라 시절 단어인 '영우'를 썼는지 모르겠고, 일본어 번역도 왜 저렇게 됐는지 모르겠음.


아까 중국친구 글 보니까 '영우'가 당시 시대상에 비추어보면 꽤나 천한 직업 (조선으로치면 기생쯤 되나봄) 인거 같은데 미호요가 이걸 의도적으로 푸리나 코스튬 이름으로 집어넣었는지는 모르겠음.


근데 냄새나기는 함.ㅋㅋ