Spoiler ALERT!



난 지금까지 슈트롤이 공중정원에 잘 구출되어서 잘 살아있는 거고

저건 슈트롤 클론인가 했는데



좀 찜찜해서 재확인 거쳐보니 저건 본인일 가능성이 높겠더라



일단 26장에서 슈트롤 관련으로 언급되는 내용이 뭐냐면


라미아가 "슈트롤과 그레이레이븐 지휘관의 인식표를 가져왔다, 이걸 넘겨주고 싶다"라고 말하니

공중정원의 병사가 그걸 "말도 안되는 헛소리다!"라면서 일침을 가하는 내용에 나오는 말임


중국어 원문으로는


且不说修特罗尔,灰鸦小队的人,都还活着!


요거인데


且不说修特罗尔(슈트롤은 말할 것도 없고),

灰鸦小队的人(그레이레이븐 소대 사람들은),

都还活着!(모두들 살아있다!)


나는 지금까지 이렇게 받아들였거든?

일단 나는 중국어를 못함. 그래서 뉘앙스라든가 이런 것도 잘 모른단 말이야


그런데 且不说 이 표현 말인데, 중의적으로도 해석되겠더라고


~는 말할 것도 없고

이렇게도 볼 수 있지만 (즉, 대상도 포함되는 개념)


~는 둘째치고/~는 그렇다 치고/~는 어찌 되었든간에

이렇게도 볼 수 있는 거야 (즉, 대상은 포함하지 않는 개념)


일단 중국어는 "조사"가 없잖아?


슈트롤도,

슈트롤은,

슈트롤이,

슈트롤을,


이런 식으로 바로 이해하기가 어렵단 말이지 그래서 다른 나라 언어를 사용하는 화자들은

중국어를 읽을 땐 조사를 문맥에 따라 끼워맞춰서 해석을 하게 돼 (영어와 비슷한 원리)



26장에서 "클론 슈트롤"이 "클론 지휘관"을 지키고 죽었기 때문에

공중정원에 오리지날 지휘관이 제대로 있으니,

슈트롤도 당연히 있겠거니, 싶어서 나는 저 문장이 "슈트롤도 살아있고 지휘관도 살아있다"

이렇게 말한다고 생각했었어


그래서 "슈트롤도 그렇지만"이라는 뜻인 줄 알았는데

지금 보니 "슈트롤은 그렇다 쳐도"라는 뜻으로도 읽힐 수 있다는 걸 오늘 깨달음


그런데 씨발 오늘 PV 보고나서 뒤통수 처맞은 기분이 들어서 좀 더 뒤져봤지


26장이 일섭에도 실장된지 얼마 안됐고

일단 일본어로는 뭐라고 번역됐는지 확인을 해봤음


그랬더니 일본어로는 이렇게 번역이 되었더라


シュトロールはともかく(슈트롤은 그렇다 치고)、

グレイレイヴンは全員生きてるじゃないか!(그레이레이븐은 전원 살아있잖아!)


여기서는 ともかく라는 표현을 썼는데

이 단어는 ~은 어찌 되었든, ~은 둘째치고, 라는 뉘앙스가 더 강함.


"슈트롤은 죽었는지 살았는지 몰라도 그레이레이븐의 지휘관은 살아있다"라는 뜻이 더 강하게 느껴지는 문장임.




굳이 클론인 슈트롤이 저렇게 보스로 나올까?

역시 본인인 게 아닐까? 하는 생각이 더 강하게 들더라



저게 클론이고 본인은 무사하다 하면 아무래도 드라마틱한 내용이 되긴 어렵지 않겠음?



슈트롤은 클론이 만들어져서 그 클론이 26장에서 지휘관이랑 함께 행동하다가 지휘관을 지키고 죽었고,

다른 클론들도 각자 다른 용도로 "이용"되었고


그 와중에 본체인 오리지날은 저런 식으로 신체를 마개조당한 게 아닐까, 강하게 의심되는 중임.



일단 5월 30일에 스토리 업뎃 되자마자 바로 읽어보긴 하겠지만

그리 밝은 미래가 보이진 않네...



내가 중알못이라 잘못 생각한 걸수도 있겠지만

아무튼 내가 생각하기엔 저건 클론이 아니라 본인이라고 생각됨...