Heaven burns red


나는 이 겜 제목을 보자마자 이게 뭐지 라는 생각이 들었다


그냥 단순한 단어 나열인가? 아니면 문장?


그러나 이 문장을 영문법적으로 분석하고는 나는 이게 무엇인지 알게 되었다


일단 문장의 맨 앞에 있고 명사인 heaven을 주어로 가정하자


여기서 burn은 3인칭 단수가 주어인 상태에서 s가 붙었으므로 동사로 보는것이 타당한데 문제는 red이다


red는 형용사와 명사, 두가지의 형태가 있는데 형용사라기엔 주변에 수식할만한 명사가 없으며 주격 보어인 경우도 동사로 인해 불가능하다


그러면 천국이 빨간색을 태운다는 이야기가 되는데 추상적 개념인 빨간색을 태운다는것이 가당키나 한가?


그런데 여기서 나는 영어에서 red의 비유적 의미를 떠올려냈다


공산주의자...


그러면 모든것이 성립된다 heaven은 불가산 명사로써 주어이며 burns는 태운다는 뜻의 타동사이고 red는 공산주의자라는 뜻의 명사


즉 너희 게임의 제목은 "천국이 빨갱이를 불태우다(의역을 조금 가미하면 천국이여 빨갱이들을 불태우라)" 가 되며 이는 공산주의자들을 축출해내고야 말겠다는 강한 의지가 드러나는 제목이다


사회 문화적 맥락으로써도 말이 된다 미국의 기독교 보수주의자들은 자신의 정치적 의견을 신의 뜻과 일치시켜 주장하는 경우가 흔하며 공산주의는 이러한 기독교 보수주의자들이 매우 증오하는 개념이다


그러므로 이 게임의 성향은 메카시즘으로 대표되는 극렬한 반공주의 및 기독교 극우주의라 할 수 있겠다


여기 극우주의자 챈이었네