필자는 영어영문학과 전공자가 아닌 관계로 오역이 다소 포함되어 있을 수 있음.


현대 영어(English, 1700~)


All human beings are born free and equal in dignity and rights. They are endowed with reason and conscience and should act towards one another in a spirit of brotherhood.

모든 인간은 태어날 때부터 자유로우며 그 존엄과 권리에 있어 동등하다. 인간은 천부적으로 이성과 양심을 부여받았으며 서로 형제애의 정신으로 행동하여야 한다.

— 〈세계 인권 선언〉, 1948년


근대 영어(English, 1500~1700)


In the beginning God created the Heauen, and the Earth. And the earth was without forme, and voyd; and darkenesse was vpon the face of the deepe: and the Spirit of God mooued vpon the face of the waters.

한처음에 하느님께서 하늘과 땅을 창조하셨다. 땅은 아직 꼴을 갖추지 못하고 비어 있었는데, 어둠이 심연을 덮고 하느님의 영이 그 물 위를 감돌고 있었다.

— 《킹 제임스 성경》, 〈창세기〉 제1장, 1611년


Life's but a walking shadow, a poore player that struts and frets his houre vpon the stage, and then is heard no more. It is a tale told by an ideot, full of sound and fury, signifying nothing.

삶이란 걸어다니는 그림자일 뿐. 무대 위에서 잠시 뽐내며 으스대지만, 얼마 안 가 잊히고 마는 불행한 배우일 뿐이다. 어리석은 자가 떠드는 이야기와 같아 소리와 분노로 가득 차 있지만, 결국엔 아무 의미도 없도다.

— 〈맥베스〉, 윌리엄 셰익스피어, 1606년


For whatsoever from one place doth fall is, with the tyde, unto another brought: For there is nothing lost, that may be found if sought.

무엇이든지 한 곳에서 사라진다면 밀물에 의해 다른 곳으로 떠내려 가기 마련이다. 만일 수색함으로써 얼마든지 찾아낼 수 있는 것이라면, 그것은 잃어버린 것이라 할 수 없다.

— 《요정 여왕》, 에드먼드 스펜서, 1596년


They flee from me, that sometime did me seek with naked foot, stalking in my chamber: I have seen them gentle, tame, and meek, that now are wild.

그들은 나로부터 달아난다. 내 숙소에 이따금씩 맨발로 몰래 들어오곤 했던 그들이, 온화하고 조용하며 수줍은 모습을 보였던 그들이, 이제는 제멋대로 굴고 있다.

— 〈그들은 나로부터 달아난다〉, 토마스 와이어트, 16세기 초


중세 영어(Englisch, 1066~1500)


Whan that Aprill, with his shoures soote, the droghte of March hath perced to the roote, and bathed every veyne in swich licour, of which vertu engendred is the flour; (...) Thanne longen folk to goon on pilgrimages.

4월의 달콤한 소나기가 3월의 가뭄을 뿌리까지 꿰뚫고, 모든 줄기를 그 생명의 수액으로 적셔냄으로써 꽃들이 절로 피어날 무렵, (중략) 사람들은 비로소 순례를 염원하게 되었다.

— 《캔터베리 이야기》, 제프리 초서, 1390년대


When þe nyhtegale singes, þe wodes waxen grene. Lef ant gras ant blosme springes in Aueryl y wene; Ant love is to myn herte gon wiþ one spere so kene; Nyht ant day my blod hit drynkes, myn herte deþ me tene.

밤꾀꼬리 울 적에는 나무가 푸르게 자라고, 잎새와 풀과 꽃은 자랍니다, 아마 4월쯤에 말이죠. 한편 저의 사랑은 제 가슴에 그토록 예리한 창을 꽂고 떠났으니, 밤낮으로 그 피가 메말라 가슴이 죽도록 아플 지경입니다.

— 〈밤꾀꼬리 울 적에〉, 1310년


Hule, (...) Þu flighst a night and noght a dai, þarof ich vvndri, and wel mai. Vor eurich þing þat schuniet right, hit luueþ þuster and hatiet light; And eurich þing þat is lof misdede, hit luueþ þuster to his dede.

올빼미여, 너는 낮이 아닌 밤에 날거늘, 이에 나는 놀라지 않을 수 없으니, 정의를 기피하는 모든 것들은 어둠을 좋아하며 빛을 싫어하고, 부정한 행위에 매료되는 모든 것들은 어둠 속에 숨어 다니기를 즐기는 까닭이다.

— 《올빼미와 밤꾀꼬리》, 1210년경


Þiss boc iss nemmnedd Orrmulum forrþi þatt Orrm itt wrohhte. (...) Forr Crist maȝȝ þurrh Amminadab rihht full wel ben bitacnedd; Forr Crist toc dæþ o rodetre all wiþþ hiss fulle wille.

이 책은 오름(Orm)이 지은 것이므로 오르물럼이라 이름붙여졌다. 그리스도는 암미나답에 의해 매우 잘 상징될 수 있는데, 그리스도가 오로지 그의 완전한 의지만으로 십자가에서 죽음을 얻었기 때문이다.

— 《오르물럼》, 오름, 12세기 초


고대 영어(Ænglisc, 450~1066)


Ic cyðe eow, þæt ic wylle beon hold hlaford and unswicende to Godes gerihtum and to rihtre woroldlage.

내가 너희에게 선언하노니, 나는 인자한 영주로서 하느님의 율법과 속세의 법칙에 거스르지 않을 것이다.

— 〈크누트 대왕의 헌장〉, 크누트 대왕, 1020년


And se engel him tō cwæþ, "Nelle ġē ēow ādrǣdan. Sōþlīce nū ic ēow bodie mycelne ġefēan se biþ eallum folce. Forþām tōdæġ ēow ys Hǣlend ācenned, se is Drihte Crīst, on Davides ceastre."

그리고 천사가 그들에게 이르되, "두려워하지 말라. 내가 이제 진실로 온 백성에게 미칠 큰 기쁨을 너희에게 전하노라. 오늘 다윗의 고을에 너희를 위하여 구세주가 나셨으니, 곧 그리스도 주시니라."

— 《바스 성경 복음서》, 〈누가복음〉 제2장, 11세기 초반


Hwæt! Wē Gārdena in ġeārdagum, þēodcyninga þrym ġefrūnon, hū ðā æþelingas ellen fremedon. 

들어라! 우리는 옛적에 창을 든 데인족을 다스리는 왕들의 영광과, 그 귀족들의 용맹함을 전해들었노라.

— 《베오울프》, 10세기경


ᚱᚩᛗᚹᚪᛚᚢᛋ ᚪᚾᛞ ᚱᛖᚢᛗᚹᚪᛚᚢᛋ, ᛏᚹᛟᚷᛖᚾ ᚷᛁᛒᚱᚩᚦᚫᚱᚪ: ᚠᛟᛞᛞᚫ ᚻᛁᚫ ᚹᚣᛚᛁᚠ ᛁᚾ ᚱᚩᛗᚫᚳᚫᛋᛏᚱᛁ, ᚩᚦᛚᚫ ᚢᚾᚾᛖᚷ.

Rōmwalus and Rēumwalus, twœgen ġibrōðæra: fœddæ hīæ wylif in Rōmæcæstri, oþlæ unnēg.

로물루스와 레무스, 두 형제. 암늑대가 그들을 로마에서 길렀으니, 고향과는 멀리 떨어진 곳이었다.

— 〈프랑크 보석함 명문〉, 8세기 초반