내용은 누가복음 10장

Luke X


영어


킹 제임스


25 And, behold, a certain lawyer stood up, and tempted him, saying, Master, what shall I do to inherit eternal life?
26 He said unto him, What is written in the law? how readest thou?
27 And he answering said, Thou shalt love the Lord thy God with all thy heart, and with all thy soul, and with all thy strength, and with all thy mind; and thy neighbour as thyself.
28 And he said unto him, Thou hast answered right: this do, and thou shalt live.
29 But he, willing to justify himself, said unto Jesus, And who is my neighbour?
30 And Jesus answering said, A certain man went down from Jerusalem to Jericho, and fell among thieves, which stripped him of his raiment, and wounded him, and departed, leaving him half dead.
31 And by chance there came down a certain priest that way: and when he saw him, he passed by on the other side.
32 And likewise a Levite, when he was at the place, came and looked on him, and passed by on the other side.
33 But a certain Samaritan, as he journeyed, came where he was: and when he saw him, he had compassion on him,
34 And went to him, and bound up his wounds, pouring in oil and wine, and set him on his own beast, and brought him to an inn, and took care of him.
35 And on the morrow when he departed, he took out two pence, and gave them to the host, and said unto him, Take care of him; and whatsoever thou spendest more, when I come again, I will repay thee.
36 Which now of these three, thinkest thou, was neighbour unto him that fell among the thieves?
37 And he said, He that shewed mercy on him. Then said Jesus unto him, Go, and do thou likewise.


영어 표준역(ESV)


25 And behold, a lawyer stood up to put him to the test, saying, “Teacher, what shall I do to inherit eternal life?”
26 He said to him, “What is written in the Law? How do you read it?”
27 And he answered, “You shall love the Lord your God with all your heart and with all your soul and with all your strength and with all your mind, and your neighbor as yourself.”
28 And he said to him, “You have answered correctly; do this, and you will live.”
29 But he, desiring to justify himself, said to Jesus, “And who is my neighbor?”
30 Jesus replied, “A man was going down from Jerusalem to Jericho, and he fell among robbers, who stripped him and beat him and departed, leaving him half dead.
31 Now by chance a priest was going down that road, and when he saw him he passed by on the other side.
32 So likewise a Levite, when he came to the place and saw him, passed by on the other side.
33 But a Samaritan, as he journeyed, came to where he was, and when he saw him, he had compassion.
34 He went to him and bound up his wounds, pouring on oil and wine. Then he set him on his own animal and brought him to an inn and took care of him.
35 And the next day he took out two denarii and gave them to the innkeeper, saying, ‘Take care of him, and whatever more you spend, I will repay you when I come back.’
36 Which of these three, do you think, proved to be a neighbor to the man who fell among the robbers?”
37 He said, “The one who showed him mercy.” And Jesus said to him, “You go, and do likewise.”


중세 스코트어 15세기

Murdoch Nishbet New Testament in Scots


25 And, lo, a wiseman of the law raase up, temptand him, and sayand, Maistire, quhat thing sal I do to have evirlasting lif?

26 And he said to him, Quhat is writtin in the law? how redis thou?

27 He answerd and saide, Thou sal luf thi Lorde God of al thi hart, and of al thi saule, and of al thi strenthe, and of al thi mynd; and thi nechbour as thi self.

28 And Jesus said to him, Thou has answerde rightlie: do this thing, and thou sal leeve.

29 Bot he, willand to justifie him self, said to Jesu, and quha is my nechbour?

30 And Jesus beheld and said, A man com doun fra Jerusalem into Jerico, and fell amang theves, and thai rubbit him, and wonndit him and went away, and left the man half on lif.

31 And it befell that a prest com doun the sammin way, and past furth quhen he had seen him.

32 Alsa a deken, quhen he was beside the palace and saw him, passit furthe.

33 Bot a Samarian, gangand be the way com beside him: and he saw him, and reuth on him.

34 And com to him, and band to giddire his wonndis, and held in oile and wyne, and laid him on his beest, and ledde into ane ostrie, and did the cure of him.

35 And ane uthir day he broucht furth twa pennyis, and gave to the ostlare, and said, Have the cure of him; and quhat evir thous sal geve atoure, I sal yeld to thee quhen I cum agane.

36 Quha of thir thre, semes to thee, was nechbour to him that fell amange theeves?

37 And he said, He that did mercy in to him. And Jesus said to him, Ga thou, and do thou on like maner.


현대 스코트어 19세기

The New Testament in Braid Scots


25 And, now see! a Writer raise tempin him, and sayin, "maister! what maun I do that I may hae an everlastin inheritance?"

26 And he said till him, "What has been putten-doon i' the law? Hoo read ye?"

27 And answerin, he said " Ye sal lo'e the Lord yere God wi' yere hale heart, and wi' yere hale saul, and wi' yere hale pooer, and wi' a aefauld ettlin - and yere neebor like yersel!"

28 And he said till him, "Truly hae ye said: do ye as weel, and ye'se hae life!"

29 But he, fain to mak himsel oot to be richt, speir't at Jesus, "Wha is my neebor?"

30 And, takin it up, Jesus said, "Thar was a man gaun doon frae Jerusalems till Jericho, wha fell in wi' robbers; wha strippit him, and cloured and gashed him, and gaed their ways, lea'in him nar deid.

31 "And it cam aboot, that certain priest cam doon that gate; and lookin on him, gaed cannie by on the ither side.

32 "And in siclike mainner a Levite as weel, comin doon till the place, and seein't slippit by on the far-away side.

33 "But a certain Samaria-man gaun on his journey, can doon till him' and, lookin on him, was fu' o' compassion;

34 "and comin nar, row't up his clours, teemin in ulyie and wine; and pittin him on his ain beas', fesh't him till the inn, and tentit him.

35 "And on the morn, takin oot twa siller-pennie, he gae them till the guidman, sayin 'Tak tent o' him weel! and whatna mair ye ware on him, whan I come back I'se pay ye.'

36 "Noo, whilk ane oot o' thae thrie, think ye, made his sel neebor till him that fell in wi' the robbers?"

37 And he says, "The ane that dealt in compassion wi' him!" And Jesus says till him, "Gang ye, and be doin siclike!"


현대 스코트어 20세기

William Lorimer New Testament in Scots


25 Ae day a lawwer stuid up an socht tae sey him. "Maister", said he, "what maun I dae tae faa iverlestin life?"
26 Jesus answert, "What is written i the Law? What read ye there?"
27 "Thou sal luve the Lord thy God," said the ither, "wi aa thy hairt an aa thy saul an aa thy pith an aa thy mind, an thy neibour as thysel."
28 "Weill answert!" qo Jesus. "Sae dae, an ye s' hae life."
29 But the lawwer wisna tae be pitten i the wrang, an he said tae Jesus, "An wha is my neibour, na?"
30 Jesus answert his quastin this gate: "A man wis aince gaein doun frae Jerusalem tae Jericho, whan he met in wi a wheen rubbers, at tirlt the claes aff him an yerkit him, an syne gaed their waas, laein him hauf deid.
31 Jesus answert his quastin this gate: "A man wis aince gaein doun frae Jerusalem tae Jericho, whan he met in wi a wheen rubbers, at tirlt the claes aff him an yerkit him, an syne gaed their waas, laein him hauf deid. As it sae happent, a priest wis gaein doun that road; an whan he saw him, he held wide o him;
32 an efter the priest a Levite cam alang an did the like.
33 Laist a Samaritan, at wis on a jornie somegate, cam tae the bit whaur he wis liggin; an whan he saw him, oh! but his hairt wis sair for him,
34 an he gaed up til him an band up his sairs an poured uilie an wine upo them, an syne muntit him on his ain beass an brocht him til an inns, whaur he saw efter his needs.
35 Neist mornin he out wi twa merks an gae them tae the laundlord an said til him, 'See efter him, an gif that's no eneuch for the lawin, I s' pey ye the differ whan I come back the road.'
36 "Nou, whilk o thir three, think ye, shawed himsel the neibour o the chiel at fell intil the haunds o the rubbers?"
37 "The ane at tuik pitie on him," the lawwer answert. "A-weill, than," qo Jesus, "gang your waas, an dae ye the like."


보면 알겠지만 갈수록 영어하고 덜 비슷해지는 경향성을 보이는데,

일단 19세기에 비교적 영어와 프랑스어의 영향을 덜 받은 하일랜드 사투리를 내 세우고,

그 다음에 20세기 들어서 언어 순화를 어느정도 함으로서 영어하고 달라지는 경향을 보인다.