중어로는 심몽자라 부르던데


어차피 일본어든 중국어든 심몽자는 한자어라서 단어 자체는 똑같이 쓰는 거 아님?


근데 왜 일어 더빙에서는 발음이 살짝 다른 심몽자도 아니고 굳이 유메오에오비토라고 부르는 거임?