오늘 챈질을 하다가 발견했는데 왜 키아나를 키등어라고 부르냐는 내용이였다

키갤산 이름이라고 하나 더이상 어원을 찾아볼수가 없어서 나무위키를 통해 찾아보기로 했다



중국어에서는 고등어가 새대가리 비슷한 뜻이라고 한다는데 몇분간 중국웹을 열심히 찾아본 결과 그런말은 없었다.


설마 비슷한 단어에서 나온것은 아닐까 찾아보았으나 

물고기 대가리(강직한 사람), 큰 물고기(한국어로 대어, 당연히 좋은의미임 대어) 


물고기 들어간 단어에서 나쁜의미를 가진것은 광동어로 大水鱼 라는 말이 있다고 한다 (大鱼는 위에서 말한 대어)

https://zhidao.baidu.com/question/1613012567552646827.html

하지만 물고기를 자체를 지칭하는것이 아니고 다큰사람이 수영하며 물속에서 물고기처럼 거품 내뱉는것처럼 나이먹은 사람이 나이에 맞지 않는 행동을 하면 그떄 말한다고 함 이건 고등어도 아니고 솔직히 별로 관계도 없어보임 애초에 광동어임


그래서 더 찾아보니 레딧에서도 비슷한 의문을 가지고 있는 사람이 있었음

https://www.reddit.com/r/honkaiimpact3/comments/1437fnx/why_do_people_call_kiana_tuna/

왜 TUNA 라고 부르냐는 의문이였는데 중국에서는 소금에 절인 생선이라고 부른다고 한다.

 

왜 게으른사람을 소금에 절인 생선이라고 부르는걸까 그리고 그게왜 키아나인걸까...

계속 찾아보기로 했다


소금에 절인 생선으로 검색을 해보니 중국의 씹덕 사전같은게 있어서 참조할수있었다.

https://zh.moegirl.org.cn/%E5%92%B8%E9%B1%BC



구품지마관에서 집에 전해져 내려오는 보검이 있다고 해서 꺼내보니 소금에 절인 생선이 나오는 장면



https://www.youtube.com/watch?v=AWTP8PKChPg


소림축구로 찾아보니 한국에서는 절인 생선이 아닌 돼지로 번역 되었나 봄

소금에 절인 생선이 이러한 의미를 가지게 된건 알겠는데 그게 왜 키아나인가 또 찾아보기 시작했음


https://zh.moegirl.org.cn/%E7%90%AA%E4%BA%9A%E5%A8%9C%C2%B7%E5%8D%A1%E6%96%AF%E5%85%B0%E5%A8%9C(%E5%B4%A9%E5%9D%8F3)#


아까 레딧에서처럼 영어권에는 참치라고 번역되었는데 

방금 우리가 찾아본 소금에 절인 생선에 관한 내용을 모르기에 참치라고 붙였다고 한다.

화성 만화에서 소금에 절인 생선으로 변신한 키아나라고 하는데 찾아보기로 하였다


화성만화라는 사이트는 있었지만 소금에 절인 생선 키아나로 검색해도 단 하나도 나오지 않았다.

어디서 나오냐고 검색을 해봐도 나오지 않았다. 

그래서 82화까지 나왔고 72화까지 웹에서도 볼수있었고 방법이 없기떄문에 처음부터 쭉 보기로 했음.

이거 공식에서 번역했던거 아닌가 싶기도 한데 쭉 보기로 함

https://m.ac.qq.com/comic/index/id/649136


1화부터 쭉 훑어본결과 30화에 해당 장면이 있었고 72화까지 훑어보았으나 다시 등장하는 장면은 없었음


즉 중국에서 방학숙제를 안하는 게으름 피우는 키아나를 소금에 절인 생선으로 표현해서 만화로 그렸고, 이게 유명해져서 공식에서 물고기 무기도 나오고 뭐도 나오고 했던거 같음.



결론 : 

아마 영어권과 같은 문제로 한국어로도 중국의 소금에 절인 생선의 뉘앙스를 전달하기도 어려웠을 거라 생각되고,

 고등어와 참치랑 둘 다 등푸른생선이기도 하고 참치 쪽보다는 키아나에 어울리는 별명으로 고등어가 선택되었을 거라고 생각된다.