https://youtu.be/S0h5yvN-b1Y?si=3J0iujHusv4TTPxz

(같이 들으면 좋음)




Birds are born with no shackles,

새들은 족쇄 없이 태어나는데,

Then what fetters my fate?

그럼 무엇이 내 운명을 속박하는 걸까?

Blown away, the white petals

날아갔네, 저 하얀 꽃잎들은

Leave me trapped in the cage.

날 철창에 내버려 둔 채로

The endless isolation

이 끊임없는 고독은

Can’t wear down my illusion.

내 환상을 지우진 못 해

Someday, I’ll make a dream unchained,

언젠간, 꿈을 해방할 거야

Let my heart bravely spread the wings

내 마음이 용기있게 날개를 펼치고

Soaring past the night

저 밤을 지나서

To trace the bright moonlight

찬란한 달빛을 따라가길

Let the clouds heal me of the stings,

구름이 내 아픔을 치유하고,

Gently wipe the sorrow off my life I dream.

내가 꿈 꾸는 내 삶에서 슬픔을 상냥하게 지워주길

 

What is meant by “miracle,”

"기적"이란 대체 뭘까?

A word outside my days?

내 삶엔 없는 말일까?

Once again, repeat warbles.

다시 한 번, 계속 지저귀지만

But how could I escape?

어떻게 벗어날 수 있을까

No further hesitation

더 이상의 망설임은 없어

On those unanswered questions.

이런 답 없는 질문들에는

So now, I’ll make a dream unchained.

이젠, 꿈을 해방할 거야

Let my heart bravely spread the wings

내 마음이 용기있게 날개를 펼치고

Soaring past the night

저 밤을 지나서

To trace the bright moonlight

찬란한 달빛을 따라가길

Let the clouds heal me of the stings,

구름이 내 아픔을 치유하고,

Gently wipe the sorrow off my life I dream.

내가 꿈 꾸는 내 삶에서 슬픔을 상냥하게 지워주길

 

Let my heart bravely spread the wings

내 마음이 용기있게 날개를 펼치고

Soaring past the night

저 밤을 지나서

To trace the bright moonlight

찬란한 달빛을 따라가길

Let the clouds heal me of the stings,

구름이 내 아픔을 치유하고,

Gently wipe the sorrow off my life I dream.

내가 꿈 꾸는 내 삶에서 슬픔을 상냥하게 지워주길


I dream.



방송에 있는 한국어 번역이 다소 어색해서 직접 번역함

primal light이 아니라 bright moonlight인 건 처음 알았네

지적 환영