https://youtu.be/S0h5yvN-b1Y?si=3J0iujHusv4TTPxz
(같이 들으면 좋음)
Birds are born with no shackles,
새들은 족쇄 없이 태어나는데,
Then what fetters my fate?
그럼 무엇이 내 운명을 속박하는 걸까?
Blown away, the white petals
날아갔네, 저 하얀 꽃잎들은
Leave me trapped in the cage.
날 철창에 내버려 둔 채로
The endless isolation
이 끊임없는 고독은
Can’t wear down my illusion.
내 환상을 지우진 못 해
Someday, I’ll make a dream unchained,
언젠간, 꿈을 해방할 거야
Let my heart bravely spread the wings
내 마음이 용기있게 날개를 펼치고
Soaring past the night
저 밤을 지나서
To trace the bright moonlight
찬란한 달빛을 따라가길
Let the clouds heal me of the stings,
구름이 내 아픔을 치유하고,
Gently wipe the sorrow off my life I dream.
내가 꿈 꾸는 내 삶에서 슬픔을 상냥하게 지워주길
What is meant by “miracle,”
"기적"이란 대체 뭘까?
A word outside my days?
내 삶엔 없는 말일까?
Once again, repeat warbles.
다시 한 번, 계속 지저귀지만
But how could I escape?
어떻게 벗어날 수 있을까
No further hesitation
더 이상의 망설임은 없어
On those unanswered questions.
이런 답 없는 질문들에는
So now, I’ll make a dream unchained.
이젠, 꿈을 해방할 거야
Let my heart bravely spread the wings
내 마음이 용기있게 날개를 펼치고
Soaring past the night
저 밤을 지나서
To trace the bright moonlight
찬란한 달빛을 따라가길
Let the clouds heal me of the stings,
구름이 내 아픔을 치유하고,
Gently wipe the sorrow off my life I dream.
내가 꿈 꾸는 내 삶에서 슬픔을 상냥하게 지워주길
Let my heart bravely spread the wings
내 마음이 용기있게 날개를 펼치고
Soaring past the night
저 밤을 지나서
To trace the bright moonlight
찬란한 달빛을 따라가길
Let the clouds heal me of the stings,
구름이 내 아픔을 치유하고,
Gently wipe the sorrow off my life I dream.
내가 꿈 꾸는 내 삶에서 슬픔을 상냥하게 지워주길
I dream.
방송에 있는 한국어 번역이 다소 어색해서 직접 번역함
primal light이 아니라 bright moonlight인 건 처음 알았네
지적 환영