*아닐수도 있음 나는 중국어도 모르고 밀덕도 아님

영문만 보고 적당히 추측했었는데 원문보니까 해석이 틀린 것 같아서 다시 조사해서 적어봄.

중국어 원문은 三乘九的微笑(석 삼, 탈 승, 아홉 구, 과녁 적, 작을 미, 웃음 소=삼승구적미소)

승은 곱한다는 뜻(2의 3승할 때 승) 즉 삼승구=3x9, 적은 한국의 조사 '의'랑 같고, 미소는 말그대로 미소

즉 '3x9의 미소' 정도의 뜻

무슨 뜻인지 알려면 우선 조준경의 제원 표시를 알아야함

망원조준경, 줄여서 조준경의 제원은 (배율)x(대물렌즈 직경, mm)으로 표시함

배율은 말그대로 조준경의 확대 능력, A-B라는건 최소 A배~ 최대 B배까지 확대 가능하다는 뜻. 그리고 대물렌즈는 물체쪽으로 향해있는 렌즈(눈에 대는 쪽은 접안렌즈)이고 직경은 지름을 뜻한다.

즉 짤의 조준경은 3~9배 확대가능한 대물렌즈 직경이 40mm인 조준경임

근데 부트힐은 사이보그지만 망원경 꺼내는 모션은 보여준적 없음. 그래서 9가 어떤 의미일지 찾아보니

사람의 수정체가 보통 직경 9mm라고 한다. 수정체가 뭐냐면

눈 안에 있는 양면이 볼록한 렌즈 형태의 투명한 조직으로 빛이 통과할 때 빛을 모아줌(출처 : 서울대학교 병원 신체기관 정보)

즉 조준경으로 치면 대물렌즈와 같은 역할임.

즉 3x9의 미소에서 3은 부트힐의 확대 능력, 9는 수정체, 합쳐서 3x9는 부트힐을 뜻하고 '3x9의 미소'는 부트힐의 미소라고 볼 수 있음. 부트힐의 성격과도 맞고 전투시 대부분의 모션에서 웃고 있기 때문에 이 해석이 맞을거라 본다.

다른 언어 번역을 보면 영어는 '3-9× Smile'. 해석하면 원문과 다르게 3~9x 미소. 배율도 바뀌고 x뒤에 Smile이 와서 해석도 이상해짐. 한국어는 '3-9×의 미소'. 아마 영문 번역에서 중역한걸로 보임. 일본어는 ビッグ・スマイル(빅 스마일). 배율에 대한 뜻이 사라진 의역이지만 부트힐이 쓰는 비술이니 빅 스마일을 짓는 것도 부트힐일 것이고 결국 가장 원의미에 가까운 번역이 된다.


세줄 요약

1.부트힐의 비술은 오역이다. 

2. 3은 부트힐의 눈의 확대능력, 9는 부트힐의 수정체 또는 눈의 어떤 부위의 크기, 따라서 3x9는 부트힐의 눈, 즉 부트힐 본인

3. 정리하면 '3-9x의 미소'는 정확하게 번역하면 '3x9의 미소' => '부트힐의 미소' 정도가 적당해 보인다.