절취선 아래 그냥 복붙하면 됨

글 새로 안 쓰고 오역 추가로 정리할 때마다 여기를 추가 + 수정할거임




번역 오역 정리 1 : https://arca.live/b/hkstarrail/76920863?mode=best&p=2

번역 오역 정리 2 : https://arca.live/b/hkstarrail/76939327?p=1

번역 오역 정리 3 : https://arca.live/b/hkstarrail/76972738?p=1 

번역 오역 정리 4 : https://arca.live/b/hkstarrail/76996683?p=1

번역 오역 정리 5 : https://arca.live/b/hkstarrail/77020583?p=1



오역 정리 중에서 확실한 오역과 관련된 건의 내용을 모아놨음.

설문조사에 작성할 내용이기에 어디에 나오는지도 간략하게 적어둠.

의견 있으면 말해주셈.


+ 마지막 부분 최종 의견 추가

+ 번역 오역 정리 4의 내용 추가

+ 번역 오역 정리 5의 내용 추가

+ 제레 대사 '금방 널 즐겁게 해주지' 추가 (해설 글 따로 없음)

+ 복붙하니까 사이 칸이 많이 벌어져서 글씨 크기 조정


-------------------------------------------------------------절취선------------------------------------------------------------------


'에이언즈'는 Aeon의 기본 발음인 '이온'도 아니고 모티브가 되는 그리스어 발음 '아이온'도 아닌 발음 오역이며, 단수형과 복수형을 다 에이언즈로 적어 단수와 복수의 구분이 되지 않는 오역입니다. 단수형과 복수형을 구분지으면서 발음을 중요시하면 '이온', '이온즈'로, 모티브를 중요시하면 '아이온', '아이온즈'로 번역되어야 합니다.


경원 단편 애니메이션의 대사 '제자에게 이런 식으로 가르침의 은혜를 보답 받으시죠!'는 문장이 자연스럽지 않고 원문의 '이 공격으로 무언가를 하겠다'는 의미가 약하므로, '이 일격으로 은혜를 갚겠습니다!' 처럼 의미를 포함하며 자연스러운 문장으로 번역되어야 합니다.


임무 '스승이자 벗'의 전체적인 번역이 잘못되어 있습니다. 같은 사람에게 말할 때 존댓말과 반말을 섞어서 사용하기도 하고, 한 사람의 어체도 일정하지 않으며, 문장 하나하나의 완성도 또한 부족합니다. 전체적인 번역 수정이 필요합니다. 


별뗏목의 바다 심장부 맵 5시 방향에 편지를 쓰는 이벤트가 있습니다만, 번역이 제대로 되어있지 않고 오타가 많아 이해가 어렵습니다. 전체적인 번역 수정이 필요합니다.


경원 픽업 배너명 '천과수 소용돌이'는 원문 천과휘척(天戈麾斥)의 의미를 전달할 수 없으므로 '배척하는 하늘의 창'처럼 원본의 의미를 가지고 있는 말로 번역이 되어야 합니다.


유물 '불노인의 선주'는 원문 不老者的仙舟의 뜻인 불로를 강조하지 못하므로 '늙지 않는 자의 선주'처럼 불로를 강조하는 말로 번역이 되어야 합니다. 


백로의 설명 '용왕의 딸'은 백로의 아버지가 용왕이라는 오해를 불러일으킬 수 있으므로 '용의 딸' 처럼 원문 龙女만을 나타내는 말로 번역되어야 합니다.


경원의 특성 '신의 형상 퇴치'는 신의 형상을 퇴치하는 걸로 잘못 해석될 여지가 있기에 '신의 형상 : 퇴치' 처럼 퇴치를 하는 대상이 명확하게 되도록 번역되어야 합니다. 


게파드의 2번째 성혼 스킬 설명인 '전투 스킬로 적의 빙결 상태를 해제한 후 목표의 속도가 20% 감소한다. 지속시간: 1턴'은 문장이 어색하여 제대로 해석되지 않기에 '전투 스킬로 발동한 빙결 상태가 해제된 후 목표의 속도가 20% 감소한다. 지속시간: 1턴' 처럼 이해가 가능하도록 번역되어야 합니다. 


Mar. 7th의 4번째와 5번째 성혼 스킬명 '원치 않는 상실'과 '원치 않은 망각'은 원문 不愿再失去 / 不愿再忘却 의 의미를 전달하지 못하므로 각각 '다시는 잃고 싶지 않아'와 '다시는 잊고 싶지 않아'처럼 원문의 의미를 포함하도록 번역되어야 합니다. 


'선글라스를 끼고 커다란 갑옷을 걸친 여인'은 잘못된 번역입니다. 갑옷을 걸친 사람이 따로 있으므로 '선글라스를 쓴 여인과 거대한 갑옷을 걸친 자' 처럼 제대로 의미가 전달되게 번역되어야 합니다.


청작은 존댓말을 사용하는 캐릭터이나 스승이자 벗 임무에서 반말을 사용하는 경우가 있습니다. 존댓말로 번역을 통일시켜야 합니다. 


히메코와의 대화에서 '우유차'는 한국어에서 거의 사용하지 않는 표현으로, 자주 사용되는 단어인 '밀크티'로 고쳐 적어야 합니다.


천사형 사채발행기 설명의 '전투 승리 후 획득할 수 없는 우주 조각.'은 자연스러운 문장이 아니므로 '전투 승리 후 우주 조각을 획득할 수 없다.'처럼 자연스러운 문장으로 번역되어야 합니다.


히든 업적 '그리고 너, 브로냐?'는 패러디의 원본인 Et tu, Brute?를 나타내지 못하고 있으므로 이미 번역된 문장을 가져와 '브로냐, 너마저' 등으로 번역되어야 합니다.


아를란과의 대화에서 '앰버가 정확히 어느 기원인진 모르지만'은 그 당시가 언제인지 모르겠다는 의미를 전달하고 있지 못하므로 '그게 정확히 앰버기원 몇 년인지는 모르지만' 처럼 의미가 명확히 전달되도록 번역되어야 합니다.


행동이 이상한 연구원과의 대화 선택지에서 '노력해야 지'는 오타로 '노력해야지'로 고쳐 적어야 합니다.

행동이 이상한 연구원과의 대화 선택지에서 '틈새 공력을 증오해!'는 오타로 '틈새 공략은 중요해!'로 고쳐 적어야 합니다.

구조된 남동생과의 대화에서 '떠나셨요.'는 오타로 '떠나셨어요.'로 고쳐 적어야 합니다.

유물 흔적 없는 손님의 유래글에서 '장총'은 오타로 '장창'으로 고쳐 적어야 합니다.


제레의 대사 '금방 널 즐겁게 해주지'의 원문 '早点给你个痛快'는 '널 금방 죽여주겠다'는 뜻의 관용구로, 그에 맞춰 한국어도 '널 단숨에 끝내주지'등으로 번역되어야 합니다.



여러 곳에서 해석이 불가능할 정도로 수준이 낮은 번역, 원문의 뜻과 다른 번역, 전혀 사용하지 않는 용어를 사용하는 번역 등이 발생하여 게임의 몰입감을 크게 해치고 있습니다.

심지어는 게임 세계관에 있어서 핵심이 되는 '에이언즈' 등의 고유명사조차 오역이 발생하고 있습니다.
한국어 번역의 전체적인 검수와 재번역을 요청합니다.