일단 저는 순도 100% 애니메이션,버튜버생활로 번역하게 된 경우입니다.
JLPT그런거 잘 모르는겠지만 작업방법적어봅니당.
[예시]
마인크래프트 중 케이크를 먹으라고 말하는상황에서 나온
おなか減らしてもらってえ(오나카 헤라시테 모랏테에)
1차 : 배고프게 만들고 와
2차 : 조금이라도 애매하면 음으로 파파고 돌린다.
おなかへらしてもらってえ>배고프게 받아라 라고 번역됨
3차 : 그래도 애매하면 앞뒤상황 확인 > 앞에 배가부르다고했고 뒤에달린 뒤 케이크를 먹음 배고프게 하고 와 정도로 해석됨
3-1차 : 상용한자 위주로 대입
おなか減らしてもらってえ > 배를 줄이고 와 라고 번역됨
4차 : 배고프게 하고 와 또는 배를 줄이고 와 는 좀 말이 이상하니깐 소화시키고 와로 의역
5차 : 검토
순으로 저는 진행하고 한자 음이 겹치는경우가 많을때는 사전에 한자 검색해보면서 최대한 맞는걸로 하고 번역이 어려운경우는 구글에 그 단어만검색해서 어떤상황에 사용되고있는지 확인하는 순으로 자막을 답니다
이건 제가 일본어을 잘못해서 그런거고 초창기에는 오역을 되게 많이하고 지적도 많이받아서 점점 검토검토 하다보니깐 이렇게 된것같네요
홀로재판 풀영상1개 + 키리누키 한 6~70개정도 만들면 어느정도 평소에 사용하는 단어들같은경우는 거의 듣고 번역이 됩니다.
경험치가 중요한거같아요 많이 듣고 많이 보다보면 머릿속으로 필터링이 자동으로 되는느낌?
저도 처음에는 1분짜리 만드는데 2~3시간걸렸는데 지금은 1분짜리는 30분내로 자막+편집+컷편집+맞춤법검토 까지 완료할정도로 빨라졌습니다.
만약에 도전하실거면 초반에는 연습삼아 한다생각하시고 꾸준히 계속 많이하면 잘되실거라고 생각합니다!