홀로라이브의 많은 정보글이나 멤버들의 방송외의 이야기는 트위터에 멤버가 구사할 수 있는 언어로 올라옵니다.

EN은 영어로, JP는 일본어로, ID는 영어, 인도네시아어 두가지로 거의 올라오죠.


◆트위터에 올라오는 글들의 예시

이렇게 올라오는 글들은 거-의 왠만하면 채널의 착한 홀붕이들이 번역해서

퍼다가 나르지만 그래도 홀붕이들도 사람인지라 못보고 지나친다던가, 이거 애매한데...?
또 혹은 이게 뭔 소리여? 등등의 경우로 가져오지 못하는 경우가 있는데 

이럴 때 가장 베스트는 내가 그 언어를 공부하고, 그 나라의 문화를 알아서 그것을 번역하는 것이지만

다들 알잖아요... 그게 쉽게 되면 다들 외국어 마스터했지...


그러니 대충이라도 그 내용을 알고 싶을때, 또 그것을 홀붕이들과 공유해서

내 오시좀 보세요!! 이렇게 귀여워요!! 하고싶을 때 쓸 수 있는 방법들을 정리해 보겠습니다.

다들 아는 내용이겠지만


※저는 일본어가 제1외국어라 일본어 위주로 설명 되어있습니다.

①트위터에서 제공하는 번역기능을 이용하기

이 방법은 무척 쉽습니다. 

내 오시의 트위터 글이 올라왔을때 그 글을 클릭하면 아래와 같은 창이 나옵니다.

빨간줄 보이죠? 저걸 누르면 



짜잔~ 구글번역기를 통해서 번역이 됩니다!

굳이 글을 긁어다가 구글번역기에 안돌려도 바로 번역이 된다는 거죠.


하지만 보시면 아시겠지만 구글 번역기의 퀄리티는... 

좋을때도 있지만 좀 처참한 경우가 있습니다...

예를 들면 

「配信」은 방송이라는 의미지만 전달로 번역되고(전달이나 배달도 맞습니다만...),

「よろぉ!」같은 경우는 잘 부탁해!인 「よろしく!」의 줄임말이라 잘부탁! 등으로 번역되는게 옳은데

좋다! 로 번역되는걸 볼 수 있죠. 

이런 경우가 많다보니 번역된 결과물을 보고도 ??? 할 때가 종종 발생하죠.


이럴때의 대안으로 쓰일수 있는 번역기가 있습니다.

바로 네이버에서 제공하는 파파고죠


②PAPAGO번역기를 이용하기

https://papago.naver.com/

파파고 번역기는 위의 링크에서 사용할 수 있습니다.

파파고는 구글 번역기보다는 좋은 퀄을 제공한다고 많이들 얘기합니다.

위의 문장을 파파고에 넣어보죠

파파고의 번역 결과가 훨씬 나은걸 볼 수 있습니다.

「ロケ」의 경우도 구글은 로케로 번역하였지만 

파파고는 로케이션으로 그나마 좀더 알아듣기 쉽게 번역 하였으며,

문장도 전체적으로 아 이런뜻이구나... 라고 바로 알정도로 번역해 줍니다. 

그래서 일본어 번역은 파파고를 이용하는게 조금더 낫다고 할 수 있습니다.


파파고의 경우는 휴대폰 앱으로 사용하면, 카메라에 비치는 문장을 골라서 번역 한다던가

하는 기능도 있어서 홀로멤의 손편지 등의 내용을 번역 할때도 사용할 수 있으니 조금더 폭넓은 경우를 번역 가능합니다.


하지만 이런경우는 어떨까요?

어제 토와사마가 올렸던 글입니다.

번역을 하면 

모두가 최근 겪은 행복한 이야기를 가르쳐줘---!

지만 「おちえて」이부분.


③번역기가 통하지 않을 때

사람이라면 「おしえて」를 애교부리면서 말했구나 라고 알지만 번역기는 모릅니다.

그결과 이렇게 번역되죠

번역을 아예 못하거나


뭔가 전혀 다른 문장으로 번역해 버렸습니다.


이렇게 원글의 내용의 번역이 애매할땐 그 글에 답글해준 다른 사람의 반응으로도 알 수 있습니다.

위의 톼삼의 애교글에 권속들의 반응을 보면 톼삼이 뭘 얘기한 건지 알 수 있습니다.


권속들의 반응을 보시면


할머니의 암이 나았다

썸네일로 자신의 그림이 뽑혔다

등등

이런 반응들을 위의 트위터 번역으로 보면 다들 자신이 행복했던 일을 달아 주고 있습니다.

그럼 이제 「おちえて」 가 아 뭔가 알려달라는 뜻이었구나~ 라고 이해할 수 있게 되는거죠.


이런 경우 외에도 뭔가 중간의 단어만 이상할 경우에는 그 단어만 구글링해보면 단어의 뜻을 알수 있으니

그걸 적절한 한국어로 바꾸는 것도 방법입니다.

사이트가 외국어여도 구글 번역기에서 제공하는 사이트번역을 사용하면 알 수 있습니다.


또한 채널 내의 팁 중에도 홀로라이브나 일본 방송에서 쓰이는 용어를 

정리해둔 팁도 있으니 그것을 참고하는 것도 좋습니다.

채널 팁 : https://arca.live/b/holopro/31260823



이런 경우 외에도 번역에는 다양한 경우가 있어서 위의 경우가 모든걸 커버한다고 할 수는 없겠지만

그래도 이런식으로 조금이라도 내 오시의 실시간 트윗을 다른 홀붕이와 나눌 수 있습니다.

그러니 다들 내가 그 외국어 읽는거 1도 못해 라고 하더라도 위의 방법들로

다른 홀붕이들이 퍼나르지 않은 글들을 이쁘게 번역, 가공해서 

자기 오시의 귀여운 부분을 다른홀붕이들과 나눠보시길 바랍니다.

(참고로 이거 일본어 공부도 되니 일본어 공부 하고싶은 홀붕이들은 이렇게 공부하는 방법도 있구나~ 하고 지나가시면 되겠습니다.)


추가 TIP

트윗글 퍼오는 법



③아카라이브 글쓰기에 바로 복사한 트윗 링크를 붙여넣기하면 트윗이 글쓰기에 붙여집니다.

④답글의 경우는 바로 위의 글까지는 같이 딸려옵니다.

⑤답글이 여러개인 경우에는 전부 딸려오지 않으니 그냥 전체 캡쳐하는 수 밖에 없습니다.


그리고 퍼올때는 한번 이거 누가 퍼왔나? 하고 한번 챈글을 살펴 보고 퍼오는것도 좋은 습관입니다.

겹친다고 문제되는 것은 전혀 없지만, 본인이 재밌다고 생각해서 퍼온 글이 

이미 채널에서 다들 즐기고 난 뒤의 떡밥이어서 반응이 별로면 글쓰는 맛이 없잖아요?