중국어: 十四行诗shí sì háng shī (시쓰항시)

영어: Sonetto

일본어: ソネット(소넷토)

한국어: 소네트


얘는 아무래도 소네.토가 맞음

일단 이 기린이 이탈리아산이기도 하고, 영어 음성으로도 꼬박꼬박 Sonetto/sɒˈnɛtoʊ/라고 발음하지, Sonnet/ˈsɒnɪt/로 발음을 안함

굳이 Sonetto로 표기돼 있던 걸 Sonnet로 고치고, 그걸 소네트로 번역한 건 아무래도 좀 이상함 





중국어: 未锈铠wèi xiù kǎi (웨이슈카이, 아직 녹슬지 않은 갑옷)

영어: A Knight

일본어: ナイト(나이토)

한국어: A 나이트


얘는 '기사', '나이트', '어 나이트' 등 여러 이름으로 번역될 수 있겠지만, A 나이트가 아무래도 그 중 최악임

여기서 A는 부정관사지, 무슨 수식어 같은 게 아니기 때문임

참고로 A Knight는 첫 만남 대사에서 "Someone is just a knight, nameless, wandering, beholden to thee for taking me in."라고 자기소개를 하는데, 이 대사는 "필부는 이름 없는 방랑 기사일 뿐입니다."로 번역되었음





중국어: 红弩箭hóng nǔ jiàn (홍누찌엔, 붉은 석궁 화살)

영어: Lilya

일본어: リーリャ (리랴)

한국어: 릴리아


얘는 아무래도 릴리야가 일반적임

Lilya는 러시아인이고, 영어로 Lilya로 표기되는 러시아 단어 лилия는 백합을 의미함

이 단어는 한국어로는 릴리야로 표기됨

릴리아는 보통 Lilia를 한국어로 표기할 때 많이 사용됨





중국어: 玛蒂尔达·布翁尼Mǎdì'ěrdá Bùyūnní (Matilda Bouanich의 음차)

영어: Matilda Bouanich

일본어: マチルダ・ブアニッシュ (마치르다 부아닛슈)

한국어: 마틸다 부아닉


얘 성씨도 '부아니시', '부아니쉬', '부아니슈' 등 여러 표기가 있을 수 있지만, 절대 부아닉은 아님

당연하지만 영어 음성에서도 부아닉으로 발음 안 함





중국어: 泥鯭的士ní yǒng de shì (원래 광동어 단어, 뜻은 홍콩 불법 택시)

영어: An-an Lee

일본어: リー・アンアン (리 안안)

한국어: 안안 리


한국에서 한자식 홍콩 이름을 표기할 때는 성씨랑 이름을 붙이는 게 일반적임 (ex: 주윤발, 장국영, 왕조현 등)

영어식 이름을 표기할 때는 이름을 앞에 씀 (ex: 캐리 람, 존 리 등)

안안(安安)은 한자식 이름이기 때문에 이안안이 아무래도 일반적인 번역임





중국어: 星锑xīng tǐ (싱티), 百夫长Bǎi fū zhǎng (바이뿌짱, 백인대장)

영어: Regulus (레.귤러스), Centurion (센츄리온)

일본어: レグルス (레굴루스)、ケントゥリオン (켄투리온)

한국어: 레굴루스, 센츄리온


얘네는 왜 같이 가져왔냐면 얘네 둘 이름에 공통점이 있기 때문임

둘 다 마도학자명이고, 라틴어 이름임

영어판에서는 일괄적으로 영어식으로 발음되고, 일본어판에서는 일괄적으로 라틴어식으로 표기됨

근데 한국어판에서만 슨장님은 라틴어식, 흑인은 영어식으로 표기되었다

레.귤러스/센츄리온이든, 레굴루스/켄투리온이든, 한 표기법으로 통일하는 게 맞음





중국어: 柏林以东Bólín yǐ dōng (볼린이동, 베를린의 동쪽)

영어: Bkornblume

일본어: コーンブルメ (콘브루메)

한국어: 콘블룸


얘는 콘블루메가 맞음

얘는 알다시피 독일(동독)인이고, Bkornblume는 독일어로도 콘블루메/ˈkɔʁnˌbluːmə/, 영어로도 콘블루메/ˈkɔːrnˌbluːmə/라고 발음되는데 어쩌다 콘블룸이 됐는지 의문임





중국어: 伽菈波那Jiā lā bō nà (지아라보나, Kaala Bauna의 음차)

영어: Kaala Bauna

일본어: カーラ・ボナー (카라 보나)

한국어:


힌디어 काला बौना는 알파벳 Kaala Bauna로 옮길 수 있음

Kaala를 갈라로 발음하는 사람은 없을 거라 봄





중국어: 鬃毛沙砾zōng máo shā lì (종마오샤리, 갈기와 자갈)

영어: Shamane

일본어: シャーマイン (샤마인)
한국어: 갈기모래


일반적으로 쓰이는 Shaman(샤먼) 대신 Shamane이라는 특이한 표기를 사용함

그래서 일섭에서도 일반적으로 쓰이는 シャーマン(샤만) 대신 シャーマイン(샤마인)으로 표기한 것 같음

한국어는 아무래도 중국어 이름을 직역한 거 같은데 좀 더 나은 번역이 있지 않았을까 싶음