저 중에 몬무수가 나오는 작품은 적지만, 추억삼아 들으면 좋을 듯.

오늘도 번역이다 번역.


지금 기술 이름들 번역하는 중인데 존나 무슨 의도인지 몰라서 해석에 고생하고 있다.

발음만 그럴듯하고 한자는 대충 끼워맞춘 아무 의미 없는 거 같아서 나도 발음만 영어 같게 한자를 재배치 중임.

▷降飴(강이/フラーメ) -> 불에임(不恚任)

▷和屯(화둔/ワトン) -> 부로택선(夫勞宅宣)

▷感人(감인/カンジン) -> 시수루(示水淚)

▷配論(배론/ハイロン) -> 히루업(㕧累業)

대강 이런 느낌인데 위 사진 부터 나열하자면 Fire, Flame, Protection, See through, heal up 으로 씀.

중간의 화둔이랑 감인은 진짜 뭔지 모르겠어서 대강 효과랑 비슷한 단어로 대체해서 때려박음.


번역하면서 가장 걱정스럽던 구간인데 예상을 빗나가지 않는다. 하...

혹시 영어나 쭝꿔 잘 아는 몬붕이 있으면 물어보고 싶을 정도다.

ㅁㅁㅅㅇㅇㄱ:

디지몬하면 역시 엔젤우몬이 어릴 적 최고의 꼴림캐가 아니었을까? 옷차림도 그렇고 인간형이면서 글래머이기 까지 하고 전용 에피소드도 있는 푸쉬를 많이 받았는데, 파워 디지몬에선 대체 왜...