버뱅크 섹터의 역파공명은 그냥 포기. 그건 뭔지 아직도 모름


그나마 해석 가능한거 위주로 보면 억제연쇄부터인데


솔직히 난 억제연쇄라고 해도 뭔말인지 이해 못했음


그래서 이걸 원문에 가깝게 쓴 영문 버전을 보면 Aberrance's Chain라고 기술되어있음



이걸 파파고 번역기로 돌리면



이렇게 나와버림


여전히 이해하기 힘듬. 그래서 단어별로 쪼개서 봄.


가장 문제가 되는게 Aberrance's인데 여기서 원 단어의 의미를 추적하기 위해 Aberrance만 놓고 번역하면 일탈, 이상으로 번역됨


이걸 좀더 세밀하기 살펴보기 위해 어원을 뒤지다보면




이렇게 언어가 쪼개져서 분석됨.


이걸 스토리와 연계해서 바라보면 ~에서 떨어져서 길을 잃고 방황하는 굴레나 연쇄로 볼 수 있음


이런식으로 이해하면 억제연쇄보다도 단어가 주는 스토리 연관성이 더 크게 느껴짐




두번째로 볼건 임계폭류.


말뜻을 이해하기가 힘들어 임신폭유라고 불리기도 했는데 이것도 단어별로 쪼개서 보면 그나마 이해가 됨


Critical = 이건 중요한, 임박한으로 이해하고


Cascade가 문제인데. 이걸 영문으로 번역하면 폭포의 흐름(그래서 한문으로 직역하면 폭류가 됨)으로 번역됨


그런데 갑자기 뜬금없이 왠 폭류? 폭포의 흐름이 임박했다?



하지만 이걸 영문위키로 보면 관용어임을 알 수 있음


이렇게 보면 폭류란 단순한 물줄기가 아닌, 운명론적이고 시나리오적인 요소로 볼 수 있음


즉 임계폭류란 거스를 수 없는 중요한 운명이 임박했음을 알리는 일종의 경고문구 역할을 함



세번째는 벼랑 끝 승격.


이건 이름 번역과 관련해서 체스에서 폰이 퀸으로 승격하는 프로모션을 설명하기도 하고(스토리적으로도 적합하기 때문)


스토리와 연계성이 높아 이해하기 어렵진 않지만 영문은 보다 단순함



그냥 위험한 진보임.


물론 스토리적 연계성을 보면 해당 챕터만 놓고 보면 벼랑 끝 승격이 더 정확함.


하지만 무율배반까지 스토리를 읽고 나면 어째서 영문명이 위험한 진보인지를 알게 됨.


결국 에오스포로스의 행위는 배신 행위임과 동시에 창조주들에게 거역하는 위험한 진보니까



무율배반은 영문명보다는 중국어 원문이 더 이해하기 쉬움



죄를 짊어지고 방향을 전환한다(운명을 바꾼다.) 로 해석되기 때문에


엔트로픽 이분법보다는 훨씬 이해하기 쉬움


# 주의 : 번역이 잘못되었다고 쿠사리 넣는거 절대 아님


뉴럴 번역은 누가 와도 절대 까기 힘든 모바일게임에서 몇 안 되는 고급 번역 중 하나임.


그냥 언어적 차이로 인한 의미전달의 제약이 있고, 숨은 의미 찾는 재미가 있을 뿐임


☆ 도움을 준 것.


- 파파고, 영문 위키피디아, 야식 먹고 싶은 내 뇌, 내일 출근하기 싫어서 최대한 늦장부리는 내 뇌