https://youtu.be/h1QTkwJnX0E?si=dyNcHuIp7RcfSuLe

블로그에 올리는김에 여기도 올림




일부로 직역하지 않았거나 의역은 글자색을 초록색으로 표기하고 밑에 웬만해선 이유를 써놓습니다

일본어랑 한국어가 1:1대응이 안되거나 애매할 경우 글자색을 파란색으로 바꾸고 밑에 설명을 추가합니다.

해석할 때 헷갈렸던 부분은 글자색을 빨간색으로 바꾸고 밑에서 해석한 이유를 설명합니다.



ねぇねぇ 神様聞いてくれ

있지, 신 님 들어줘요

心にぽっかり空いちゃった

마음이 텅 비어서 깜깜해

相当辛いな今日だって

꽤나 힘든 오늘도

泣かないように目を瞑る

울지 않도록 눈을 감아



なんなんなんにもできないし

아 아 아무것도 할 수 없고

どうやったって笑えないし

뭘 어찌해도 웃을 수 없고

責任転嫁は自己嫌悪

 책임 전가는 자기혐오일 뿐

嗚呼 独りで夢の中

아아, 홀로 꿈속에 있어



パッていつかパッて

갑자기, 언젠가 확

君が呼び止める

네가 불러 세워



ただ夜の奥鼓動の音

심장 소리가 울리는 한밤중

寂しさ2人で分け合った

너와 함께 쓸쓸함을 나눴어

そしたらそしたら大丈夫

그러면 그러면 괜찮아

って優しく明日を笑えるの?

 라며 내일도 상냥하게 웃을 수 있는 거야? 



言えないだらけの感情に

말할 수 없는 것들뿐인 감정에

少しだけのハグをして

잠깐 동안 허그를 하고

歩き出してみるそうやって

걸어 나가보는 거야 그렇게

息をしているそれでいいよ

살아 있다는 그걸로 됐어



どうどうどうにも考えちゃう

어 어 어떻게 해도 생각해버려

昔の後悔引っ張って

옛날의 후회를 팽팽하게 당기고

堂々巡りの感性を

그저 의미 없이 반복되는 감성을

浮かべては 弾くんだ

떠올리고선 튕기는 거야



失敗ばかりの毎日です

실패투성이인 매일이에요

でも一生懸命やってんです

그래도 할 수 있는 최선을 다하는 걸요

正解なんて なくてもいい

정답 같은 건 없어도 돼

君の声 だけがただ 嗚呼

오직 네 목소리만 있으면 아아



ただ明日の前で俯いた

내일 앞에서 침울해졌어

夜が明けぬよう願ってさ

밤이 계속되기를 바라면서

つらいのつらいの言えないの

괴롭다고 괴롭다고 말할 수 없어

痛いの痛いの消えないの

아픈 건 아픈 건 사라지지 않아



でもさ君は語りかける

그래도 넌 말을 걸어와

言葉が心を照らしてく

네 말이 마음을 환하게 비춰줘

いつしかいつしかこうやって

언제부턴가, 언제부턴가 이렇게

僕たち笑い合える様に

우리들이 함께 웃을 수 있도록



夜の奥鼓動の音

심장 소리가 울리는 한밤중

寂しさ2人で分け合った

너와 함께 쓸쓸함을 나눴어

そしたらそしたら大丈夫

그러면 그러면 괜찮아

って優しく明日を紡げるの?

 라며 상냥하게 내일을 자아낼 수 있는 거야? 



言えないだらけの感情に

말할 수 없는 것들뿐인 감정에

少しだけのハグをして

잠깐 동안 허그를 하고

歩き出してみるそうやって

걸어 나가보는 거야 그렇게

息をしているそれでいいよ

살아 있다는 그걸로 됐어



生きているだけで何回も

살아있는 것만으로 몇 번이고

嗚呼悩んでしまうよこうやって

아아, 이렇게 고민해 버리는 걸 

人間なんだから今日くらいは

인간이니깐 오늘 정도는

俯いたっていいじゃんか

침울해도 괜찮잖아



すっかり正解ばっかりさ

모두 정답뿐이야

もう考えないで置いちゃって

더 이상 생각하지 않고 놔버려

少しだけ笑えるように

잠시라도 웃을 수 있게

その感情にハグをして!

그 감정에 허그를 해줘!





ぽっかり:눈, 입 등의 구멍이 크게 열려있는 모습. 

堂々巡り:논의나 사고가 진행되지 않고 같은 부분에서 계속 되풀이되는 것



心にぽっかり空いちゃった:마음이 텅 비어서 깜깜해-위에 쓰여있듯이 ぽっかり는 눈을 크게 뜨거나 입을 벌리고 있는 등 무언가 구멍이 크게 열려있는 모습을 나타내는 부사입니다. 여기서는 그 대상이 마음이기에 '마음이 텅 비어서'라고 번역하고 '공허해'로 마음이 텅 빈 느낌을 강조했다가 뒤에 가사 중에 네 말이 내 마음을 밝혀와.



パッていつかパッて:갑자기, 언젠가 확-パッ은 '단숨에(한 번에), 화려하게'라는 의미를 가지고 있습니다. 여기서는 전자의 의미가 더 적합하다고 생각했는데 그렇다고 '확, 언젠가 확'이라고 번역하면 부자연스러운 느낌이 있어서 앞에 パッ은 비슷한 의미의 부사인 '갑자기'로 번역했습니다.



少しだけの:잠깐 동안-'少しだけ'는 '조금만'이라는 뜻을 가졌는데 뒤에 가사가 ハグ이니 직역하면 '조그만 포옹'이라는 뜻이 됩니다. 그런데 여기서 이 조그만을 번역할 때 허그를 한 시간과 행동 중 어디를 강조한 건지 고민했습니다. 시간을 강조하면 '허그를 한 시간이 짧았다'라고 생각되고 행동을 강조하면 '허그를 다른 사람이 알아차리지 못할 정도로 살며시 했다'라고 생각될 수 있으니깐요. 하지만 바로 뒤 가사가 '그렇게 걸어 나가보는 거야'여서 허그를 한 시간을 강조한 게 맞다고 생각했고 그렇기에 '잠깐 동안'이라고 번역했습니다.



息をしている:살아 있다는-원문은 '숨을 쉬고 있는'입니다. 숨을 쉰다는 건 다시 말하면 살아있다는 뜻이기에 '살아 있다는'으로 번역했습니다.




昔の後悔引っ張って堂々巡りの感性を浮かべては 弾くんだ:옛날의 후회를 팽팽하게 당기고 그저 의미 없이 반복되는 감성을 떠올리고선 튕기는 거야-처음에는 '옛날의 후회를 끌어내서 의미 없이 반복되는 감성을 떠올리고 튕기는 거야'라고 번역했습니다. 그런데 저렇게 변역하면 부자연스러운 느낌도 있고 '引っ張る'의 뜻 중에 '당겨서 팽팽하게 하다'가 있어서 활시위처럼 튕기는 느낌을 생각하며 변역했습니다.



俯いた:침울해졌어-직역하면 '고개 숙이다'라는 뜻입니다. 일반적으로 고개를 떨군다는 건 낙담, 우울 등의 부정적인 감정을 표현할 때 사용되기에 '침울해졌어'라고 번역했습니다.