번역해올때 캐릭터랑 말투를 매칭을 못잡음
특히 물결표가 웬갖 중국겜 번역에서 진짜 자주보임
내가~ 벽람도~ 헤비하게~ 하고~ 번역기돌린~ 스팀중국야겜도~ 많이해봐서~ 이런 캐릭터대사~ 번역을~ 진자~ 많이봤는데~
대사에~ 물결표~ 하나~ 붙여주는게~
그렇게~ 개~좆~같을수가~ 없어~
이번에 리브 스킨 접속대사도 미안~ 이지랄 하는데
겜한분이면 알겠지만 얘는 절대로 말 이렇게 늘려서 안할년이잔아.,.,/.,
캐릭터랑 물결표가 심각하게 안맞아서 개 얼탱업고 몰입안되고 개열받고 개어색하고 그럿잔아..,/..,,./
얘는 걍 "늦었다 미안 바지벗고 고추꺼내 씨발아" 라고 해야하는 캐릭터잔아,.,...,.
이첼도 이렇게 공손하게 말하지말고 선타는선에서 반말 하던가 하는게 더 어울렸을거고
말투를 조금 애들 말투로 해주는게 좋았을거 같음./,./,,.
페니 웨딩 보면 대사 자체가 번역이 조금 딱딱한 느낌이 드는데도 말 편하게 하고 캐릭터랑 잘 맞는 말투니까 훨씬 나아보이잔아
이게 엄청 사소한거긴 한데 의외로 몰입에 꽤 큰 역할을 하더라
근데 중국씹덕겜에서 이거 잘하는 겜이 많이 없더라고
근데 사실 이 겜은 그런거 이전에 걍 번역 자체가 문제가 좀 많음,..,//,.,.