텍스트 번역은 몰라도
더빙까지 가는 건 썩 남는 장사가 아닐 수도 있다는?듯
당장 옆집 겜만 해도 영어 더빙 쪽을 더 이상 안 한다고 공지했었고,
더빙으로 홍보 효과가 잘 나면 좋은데
꼭 덕을 많이 본다는 보장이 없나보더라고.
그리고 일단 한국어 번역 퀄리티가 대체로 좀 안정적이지 않은 편인데
쭝>한 번역이 특히 퀄릿이 심각한 경우가 많아서
더빙까지 하면 수정 작업이 따따블이 되기도 하니까,
우리 퍼블인 히어로 일 안 하는 거 보면
귀찮아서/돈 들이기 싫어서 안 하는 걸 수도 있음ㅋㅋㅋ