軌跡の海 / ルシア (CV. 石川 由依)



노래가 너무 좋아서 마침 일본어 가사랑 독음이 없길래 그거 하는 김에 겸사겸사 번역함

일단 존댓말 안쓰는 루시아 캐릭터 송이라는게 마음에 안들었고 번역이 의역이 많고 퀄리티가 높지 않아서 번역까지 했음

탭은... 일단 원어 가사랑 독음, 번역만 한거라 핫산으로 하긴 했는데 문제있으면 수정하겠음


솔직히 나도 일본어 잘 못하는데 공식보단 잘 할 것 같아서 한거라
틀린 부분이나 어색한 부분있으면 댓글로 지적해줘


참고로 제목인 궤적의 바다에서 궤적은 일본어에서 기적과 발음이 같음
바다는 탄생과 생명을 의미하기도 하니까 여러가지를 생각할 수 있는 좋은 제목인 것 같음
특히 퍼니싱은 의식의 바다라는 개념이 있으니까 더더욱



ー가사ー


空へ向かう羽が

소라에 무카우 하네가

하늘로 향하는 날개가


そっと舞い散るように

솟토 마이치루요우니

살며시 흩날리듯이


零れ落ちた記憶 

코보레오치타 키오쿠

넘쳐 떨어트린 기억


いえぬ傷を抱えて

이에누 키즈오 카카에테

말할 수 없는 상처를 껴안고


白む世界の中で

시라무 세카이노 나카데

밝아오는 세상 속에서


手繰り寄せた欠片を

타구리 요세타 카케라오

기억을 더듬어 되살린 조각을


なぞった指はあなたへ向かう

나좃타 유비와 아나타에 무카우

뒤쫓던 손가락은 당신을 향해요


触れた手のひらで

후레타 테노 히라데

맞닿은 손바닥에서


ざわめいた意識の海

자와메이타 이시키노 우미

울렁이는 이식의 바다


高鳴った鼓動がよみがえる

타카낫타 코도오가 요미가에루

커지던 고동이 되살아나는


壊れるような熱い感覚

코와레루요우나 아츠이 칸카쿠

부서질 것 같은 뜨거운 감각



雲に隠す月が

쿠모니 카쿠스 츠키가

구름에 숨은 달이


なぜか心を揺らす

나제카 코코로오 유라스

왜인지 마음을 흔들어요


光なき闇夜は

히카리나키 야미요와

빛이 없는 어두운 밤에선


どうか導いて欲しい

도우카 미치비이테 호시이

부디 이끌어 주길 바라요


崩れてゆく世界で

쿠즈레테유쿠 세카이데

무너져가는 세상에서


見つけ出した願いは

미츠케다시타 네가이와

찾아낸 소원은


約束の果て、終わらぬ旅へ

야쿠소쿠노 하테 오와라누 타비에

약속의 끝과 끝나지 않는 여행으로


たとえいつの日か

타토에 이츠노 히카

비록 어느 날


姿さえ変えようとも

스가타사에 카에요우토모

모습조차 바뀐다 해도


何度でも選び続けるでしょう

난도데모 에라비츠즈케루데쇼우

몇 번이든 계속 선택하겠죠


あなたの隣、この先ずっと

아나타노 토나리 코노 사키 즛토

당신의 옆을, 앞으로도 계속



あなたと生きたい

아나타토 이키타이

당신과 살아가고 싶어요


私が守り抜きたい

와타시가 마모리누키타이

제가 지켜내고 싶어요


心から欲しかったすべてが

코코로카라 호시캇타 스베테가

진심으로 바라던 모든 것이


今ここにあるから

이마 코코니 아루카라

지금 여기 있으니까요


これからもそばにいたい

코레카라모 소바니 이타이

앞으로도 곁에 있고 싶어요


いつまでも触れていたい

이츠마데모 후레테이타이

언제까지나 닿아 있고 싶어요


たとえそう、記憶が消えたって

타토에 소우 키오쿠가 키에탓테

그래요 비록, 기억이 사라졌다고 해도


深い思いは意識の海へ

후카이 오모이와 이시키노 우미에

가장 깊은 마음은 의식의 바다에



오역이랑 심한 의역을 정리해서 마지막에 적어두려고 했는데
너무 길어져 이 글의 취지에 맞지 않는 것 같아서

이 글이 반응이 괜찮다면 나중에 히어로가 얼마나 번역을 대충하는지 따로 글을 적도록 하겠음


번역과는 별개로 가사 진짜 잘 쓴듯
정실은 루시아