일본어 대사는
こういうのはまずはスマタって決まって... 입니다.
오일 마사지 흉내를 내고 있는 상황이라
'이런 야한 마사지는 우선 스마타 코스부터 해줘야지'
뭐 대충 이런 의미겠죠?
질문은
여기서 まずは를 우선은 이라고 하고 싶지 않은데...
왜냐하면 파이즈리를 하는 내용이 이미 나왔거든요.
아니 이미 마사지 해주겠다고 가슴 비비고 다 했으면서
갑자기 '이런 마사지는 말이야 우선은 스마타부터 해줘야 하는 거야~' 이런 대사를 하는 게 전 너무 이상하다고 느껴져요.
지금 막 오일 마사지를 하겠다라는 대사 같지 않나요? 아까 전부터 하고 있었는데....???
여기서 まずは를
당연히, 기본적으로, 국룰
이런 의미로 번역하고 싶은데 이건 너무 의역한 걸까요?
'이런 야한 마사지에 스마타가 빠지면 섭하지~'
라고 번역하긴 했는데 번역을 잘 못한 건가 싶기도 하고...