A: 迎えに きてもらえませんか
B: 了解です. くれぐれも間違いの ないようおねがいします。
A: 私 そんなに 命知らず に 見えるんですか?
이 대화를
데리러 와주실수 있나요
알겠습니다. 아무쪼록 착오 없으시길 바랍니다
저 그렇게 목숨이 걸린것처럼 보이나요?
로 번역해도 되나
뭔가 앞뒤가 안맞는 느낌
앞뒤 맥락이 없긴 한데
A가 데려와달라니까 B가 목숨이라도 걸린상황인줄 오해한 상황같긴 한데...
왜 착오없으시길 바랍니다가 나오는지 모르겠네
어떻게 의역을 해야하나