역식 채널

[gonza] 이문화커뮤니케이션
원본: https://e-hentai.org/g/1323619/db138dd3a4/
97쪽부터

기본적으로 쓰이는 대화,나래이션,외침 외에도
여주의 영어, 일본어, 번역어플에서 나오는 말 등
다른 폰트를 써야할 상황들이 있어서 좀 어려웠습니다.

그래서인지 원작가는 위의 상황마다 다른 여러가지 폰트를 사용했습니다만
저는 가급적 사용된 폰트 가짓수를 줄이려고
아래와 같이 구분해서 사용했습니다.

기본대화: 코펍돋움
여주의 어설픈 일본어: 코펍돋움 이탤릭
번역어플이 번역한 여주의 대사: HY견명조
나래이션,배경글: 나눔명조
신음및감탄사: a카툰
혼잣말: a카툰
여주의 영어 밑에 의미 번역: 코펍돋움 폰트크기 줄임

그런데 정황상 여주의 "어눌한 일본어"가 분명한 대사인데 원본에서는 일반 대사처럼 폰트를 사용한 경우도 있어서 고민이 좀 되었습니다.  생각하다가 여주가 해당 단어를 여러번 쓰다보니 익숙해진거라고 생각하고 원본을 따랐습니다.

보는 사람 입장에서 혼동되지 않고 제대로 전달이 되었는지 모르겠습니다.

식질한 결과물을 한번 봐주시고 고칠 부분 있으면 지적 부탁드립니다.

아울러, 위에서 이야기한 문제: 지금 현재의 폰트 사용이 적절한지, 아니면 원본처럼 상황마다 아예 다른 폰트를 쓰는 것이 나을지, 다른 폰트를 쓴다면 어떤 것이 좋을지 등등도 의견 주시면 감사하겠습니다.

* 번역 어플에서 나오는 말은 자연스러운 문장이 아니라 딱딱한 기계어 느낌이 날 거라고 예상이 되는데, 일본어를 모르고 파파고에 의지하는 형편이라, 이게 존대말인지, 반말인지, 완성형 문장인지 , 뒤가 잘리는 느낌의 문장인지 알 수가 없네요ㅜㅜ


** 아직은 헬븐이나 이헨에 올리지 말아주세요. 단행본 완성한 뒤 제가 한꺼번에 올리겠습니다. **


- 완성하여 이헨, 헬븐에 모두 올렸습니다-