昨年,一人息子に先立たれましてねえ 이거 직역하면 어떻게 번역할거임? "작년에 외동아들이 먼저 죽어서요" 가 원 번역인데

一人息子に 인거 보니까 직역하면 뭔가 느낌이 다른거 같은데 외동아들이 할거면 一人息子が 가 더 자연스럽잖아

先立たれ 이것도 つ 가 원형인거 같은데 무슨 규칙으로 저렇게 변형된건지 모르겠음 ...