![](http://ac.namu.la/20240609sac/98829adefd9b8e5de5f4850e187c5a2036d39bc3968248c4ea4aef20374b3dad.webp?expires=1719795600&key=Ylb1dHyF0LzTg7pTNErerQ)
昨年,一人息子に先立たれましてねえ 이거 직역하면 어떻게 번역할거임? "작년에 외동아들이 먼저 죽어서요" 가 원 번역인데
一人息子に 인거 보니까 직역하면 뭔가 느낌이 다른거 같은데 외동아들이 할거면 一人息子が 가 더 자연스럽잖아
先立たれ 이것도 先立つ 가 원형인거 같은데 무슨 규칙으로 저렇게 변형된건지 모르겠음 ...
昨年,一人息子に先立たれましてねえ 이거 직역하면 어떻게 번역할거임? "작년에 외동아들이 먼저 죽어서요" 가 원 번역인데
一人息子に 인거 보니까 직역하면 뭔가 느낌이 다른거 같은데 외동아들이 할거면 一人息子が 가 더 자연스럽잖아
先立たれ 이것도 先立つ 가 원형인거 같은데 무슨 규칙으로 저렇게 변형된건지 모르겠음 ...
사용하고 계신 브라우저가 시간대 설정을 지원하지 않으므로 GMT 시간대가 적용됩니다.