< Луне 달>
Плыви, как прежде, неустанно 지상의 비밀스런 먹구름 위를
Над скрытой тучами землей, 예전처럼 거침없이 부유하라
Своим серебряным сияньем 그대의 은빛 광채로
Развей тумана мрак густой. 짙은 안개의 어두움을 흩날려라.
К земле, раскинувшейся сонно, 잠에 취해 몽롱한 대지에
С улыбкой нежною склонись, 보드라운 미소로 고개를 기울여
Пой колыбельную Казбеку, 캅카스 최고봉에게 자장가를 불러주라.
Чьи льды к тебе стремятся ввысь. 그대를 향해 높이 솟은 얼음 봉우리에게.
Но твердо знай, кто был однажды 그러나 언젠가 박해를 당해 유골이 된 이도.
Повергнут в прах и угнетен, 시인이 잠든 그 신성한 언덕에 올라
Еще сравняется с Мтацминдой, 희망의 날갯짓으로 날아오를 수 있음을
Своей надеждой окрылен. 분명히 알도록 하라.
Сияй на темном небосводе, 어두운 하늘에서 발광하라.
Лучами бледными играй 창백한 빛으로 뛰놀아라.
И, как бывало, ровным светом 옛날처럼, 한결같은 빛으로 , 내 조국을 비추어라.
Ты озари мне отчий край. 나는 그대에게 가슴을 열고
Я грудь свою тебе раскрою, 마주 향해 손을 내밀고
Навстречу руку протяну 또 다시 두근거리는 가슴을 안고.
И снова с трепетом душевным
Увижу светлую луну. 밝은 그대를 보겠노라.
조지아 민족주의자로 보이는 시인은 1895~1896년 사이에
'소셀로'라는 가명으로 활동했으며, 이후 교과서에까지 실릴 정도의 저명한 시인이 되지만 혼란스러운 현실 속에 6편의 시만 만들고 러시아로 떠났다.
아, 이 시인의 본명은 '이오세브 베사리오니스 제 주가슈빌리'로 조지아 시다카르틀리 주에서 태어났다.
+파파고 돌려가며 해석했는데 러시아어 아는 사람이 있으면 해석 부탁...