일단 기사는 영어에선 Knight인데 이건 "봉사하는 사람"이라는 뜻임.
그런데 영어 말고 불어에서는 Chevalier(셰발리에)인데 불어에서 Cheval(셰발)은 馬를 말함. 즉 "말 탄 사람"이라는 뜻임.
더 거슬러 올라가서 라틴어에서 기병 복무자를 Equites(에퀴테스)라고 하는데 차 이름으로도 쓰이는 Equs가 말이라는 뜻임.
아무튼 유럽 대륙 쪽에서 기사를 이르는 단어는 "말 탄 사람"이라는 뜻인데 본류인 프랑크 왕국에서 부하들에게 영지를 내주는 대신 중기병으로 복무하는 게 일반적이어서 이런 게 이어지니까 "역시 말을 타고 싸워야지"라는 생각이 퍼졌을 것이고 잉글랜드의 경우에는 노르망디공 사생아 윌리엄이 잉글랜드를 정복하고 나서야 중기병 전술이 퍼졌기 때문에 영어에서는 기병이라는 뜻이 없었음.
그리고 굳이 말하자면 Dismounted(하마)라는 말이 나오려면 디폴트 상태는 Mounted(승마) 한 상태여야 한다는 거니까 그거로도 딱히 이상한 건 아니지. 그리고 당대의 기사들이나 후대의 기병들도 그렇고 말 타고 싸우기 어려운 상황에서는 내려서 싸우는 경우가 많았음