간담회끝나고 일섭이주 얘기도 많이 보이고
나도 간담회에서 너무 실망한 나머지 한섭은 하루에 1육성내지 팀레정도만 돌리게 된 김에 찍먹겸 일섭 리세계로 환생함

일섭 시작하면서 도움이 된 링크들


주딱이 올려준 일섭 환생 트레이너들을 위한 글

DMM 우마무스메 한글패치

리세계 서포터 가이드

일섭 리세계 사는법


타오바오 직접구매 못하겠다 하면 리세계 구매대행도 구글링하면 많이나옴 신뢰도는 몰?루

링크 첨부한건 문제되면 내리겠음


윗부분은 그냥 어떤건지에 대한 소개고 하는 방법은 글 아래쪽에 있으니 스크롤 적당히 넘기셈


스크린 번역이 뭔데?

별거없음 화면에 나와있는 외국어를 그대로 스캔해서 번역해주는거임
우마무스메만 되는거 아니고 미번역된 외국 게임들에 모두 적용 가능


이게 dmm클라이언트 한글패치를 적용한 모습임

보면 어떤건 번역 되있고 어떤건 안되있음

메인에 타마모가 이야기하는거나 육성쪽 '캠페인 중' 등 패치에 적용되어있는 텍스트는 번역이 되있지만

일부 스킬이나 스토리(특히 최신업데이트에 가까울수록), 그리고 메인스토리나 캐릭터 스토리 등 텍스트량이 방대한건 적용되어 있지 않아 일본어로 출력됨.

또 이게 클라이언트를 건드는거다 보니 혹시나 모를 계정 정지 위험이 없다고는 못함.(사례는 없다고 들었는데 모르지)



이건 이번에 일섭에 실장된 유키노 비진 스토리 1화임(가챠 20일까지니까 먹고싶으면 서둘러)
보면 알겠지만 '유키노 비진'이란 이름은 한글패치로 한글화되어 나와도 대사나 텍스트는 그런거 없음

하지만 여기서 스크린 번역을 켜주면?



보다시피 번역 상태가 상당히 깔끔하게 되는걸 볼 수 있음

정말 궁금한 캐릭터나 이벤트 스토리가 있으면 어디서 번역된걸 찾아보면 되겠지만 찾는것도 일이고 시나리오 스토린나 카드 이벤트까지 다 번역된걸 찾기는 어렵기 때문에 직접 게임하면서 번역까지 즐길 수 있으면 언어장벽이 굉장히 낮아지겠지?



DMM 클라만 됨? 모바일은 안돼?

내가 지금 설명할 방법은 PC기준이긴 함. 하지만 화면에 떠있는걸 스캔해서 하는 특성상 DMM클라도 되고 앱플레이어도 안 될 이유가 없음
안드로이드든 아이폰이든 모바일 기기는 잘 몰?루겠음. 찾아보면 있지않을까? 근데 난 폰으로 vpn키고 일섭하고 하기 귀찮아서 일섭은 pc로만 할거라 안찾아봄



장점

실시간으로 번역해서 게임을 즐길수있음

이벤트 스토리가 되었든 캐릭터 스토리가 되었든 한섭엔 없는것들을 즐길수있다는게 가장 큰 장점임.

이벤트 선택지야 어차피 찾아보고 필요한 스탯이나 스킬로 누르게 되있지만 어쨌든간에 우마무스메는 캐릭터 빠는 씹덕겜이고 일섭 찍먹이든 이주든 완전한 후발주자에 불과한 게이들에겐 스토리를 빼면 남을것도 없다고 생각함. 그런 스토리를 따로 번역 찾아보지 않고 게임화면 그대로 즐길 수 있다는거.


또 이건 외부프로그램을 통해 화면을 그대로 스캔하는 방법이라 클라변조 등 혹시 모를 걱정을 할 필요도 없음.

모바일로 말딸 이벤트 북 어플 써봤으면 대충 이게 무슨 방식인지 이해 될거임


단점

게임을 즐기기전에 처음 설정할것도 많고, 그냥 클라하나 키고 겜하는것보단 귀찮을수도 있다.

이건 뭐 외부프로그램 돌리는거니까 당연한거. 나도 몇시간 써봤는데 모르는 스토리 나올때만 번역기 키고 그냥 육성할땐 한섭때처럼 걍 스킵하면서 함


그리고 번역 성능과 인식률이 아쉽다

위 이미지는 신시나리오 그랜드 라이브 중 장면임

이런식으로 인식을 제대로 못해서 중간 내용을 번역을 안해버리고 넘겨버릴때가 있음

방법이 없는건 아니고, 아래쪽에 로그 눌러서 이전 로그를 다시 화면에 띄워서 번역하는 방법으로 다시 읽어도 되지만 귀찮은건 귀찮은거다.


그리고 이런식으로

텍스트는 가로로 출력되고 가로로 읽어야 하지만 이걸 세로로 인식해버릴때가 있음

스토리 세로읽기나 로그창에선는 잘 안일어나는 일인데 위 같은 육성화면에선 텍스트 번역이 잘 안될때가 있는듯

이것도 좀 불편함 참아야 하는 부분

사실 돈 주고 번역가 고용해서 검수까지 다 한 다음 게임에 집어넣는것보단 불편한게 당연한거긴 하다.

그래서 시발 한섭을 그렇게 기대했는데 이럴거면 진작 일섭시작했지 좆카오시발련들


거기에 실시간 번역이라해도 글을 인식하고 출력하는 딜레이가 있어 빠르게 훑고 넘기는 스타일엔 답답하게 느껴질수도 있다.


그래도 여기까지 글 살펴본 말붕이라면 이정도 불편함들은 감수할 사람들이라고 생각함


그래서 어떻게 하는건데 본론좀


소개가 길었는데
찾아보면 다른 프로그램도 있겠지만

내가 사용한 프로그램은 Mort( Monkeyhead's OCR Realtime Translator )라는 프로그램임.

화면을 스캔한뒤 OCR을 이용해 텍스트를 추출해서 번역하는거라는데 나도 자세한건 모르겠지만 개발자님께 감사하면서 이용하도록 하자.


정식 배포 주소는 여기


개발자님 블로그고 여기 들어가면 세세한 설치법과 설정법이 다 나와있음

하지만 그렇게 말하고 끝낼거면 그냥 링크만 던져주고 여기서 설치해 라고 하면 끝이겠지?

텍스트 많은거 찾아읽기 귀찮은 원붕이들을 위해 내가 설치한 방법이랑 세팅만 공유를 하겠음


설치링크1(구글드라이브)

설치링크2(원드라이브)


설치링크는 문제있으면 지우겠음

그리고 최신 업데이트가 있으면 당연히 블로그쪽에만 갱신되기 때문에 가급적 정식 배포 주소로 들어가서 설치하는게 바람직함


우선 설치링크에 들어가 파일을 다운받고 압축을 해제하면 이런 폴더가 나올거임



저 중에 MORT라는 미소녀 얼굴 그려진 아이콘이 있으니 그걸로 프로그램을 켜라


그럼 이런 시작화면이 나올거임

저걸 따라가면서 링크되있는 제작자의 블로그를 통해 천천히 설정해도 좋은데

우리의 목표는 내가 위에 올린것처럼 게임 화면 바로 위에 오버레이로 번역되는걸로 잡자


단 여기서 말하는 내가 사용하는 방법은 WIN10만 적용 가능함

다른 윈도우나 맥쓰는 사람은 개발자 블로그 들어가서 자기한테 맞는 방법으로 찾아봐라 나한테 물어도 모름


왼쪽 위의 기본설정을 누르셈


그럼 이런 화면이 나올거임

여기서 눈여겨볼건 맨 위의 OCR과 가운데 번역 방법인데



나같은 경우엔 윈도우 언어팩을 이용해 텍스트를 읽는 Win OCR로 바꿔줬음

이렇게 바꾸면 저기 언어 부분에 일본어라고 된 거 보이지? 여기에 일본어나 영어가 있는 게이들도 있을거고 한국어만 있는 게이들도 있을거임

만약 내가 한국어밖에 없다?

그럼 


그럼 윈도우 언어설정에 들어가서

밑에 +언어 추가를 눌러 일본어를 추가해주자

네가 '정품 윈도우'라면 언어팩을 설치할거임 크랙판이면 몰?루 누가 크랙쓰래냐


설치할때 기본 언어까지 바꾸면 더 헷갈리리 수 있으니 조심하고



아무튼 OCR을 Win OCR로, 언어를 일본어로 바꾸고 나면 밑에 번역 설정이다

아마 기본적으로 구글 번역기로 되있을거임

기본 구글 번역기로 해도 문제는 없는데 구글 번역 수준 대충 다들 알잖아? 요즘엔 많이 나아졌다 해도 그게 싫은 사람들도 있을거임

나도 그래서 네이버 파파고로 바꿔줬음

그럼 이렇게 ID키랑 Secret키를 입력하라는게 나올거임

이게 네이버 파파고 번역기 API를 따오는거다 뭐다 하던데 간단히 얘기하자면


텍스트를 파파고로 번역하는데 쓰는 권한같은걸 넣으라는거임
그럼 뭐 돈주고 사야되는거냐? 할 수 있는데 꼭 그런건 아님 무료로 할 방법이 있음

저 ID키랑 Secert키를 따오면 되고 그냥 다른 방법을 써도 된다


번역방법에 대한 자세한 설정은 이 링크에 있고

나처럼 파파고 쓸 사람은 API따오는법이 여기에 있다


귀찮으면 그냥 구글번역쓰셈


설정이 끝나면 적용을 눌러주면 됨

다음은 왼쪽에 번역설정에 들어가라


그리고 위 사진처럼

번역창 방식 '오버레이'

번역 설정은 둘 다 일본어에서 한국어로 번역해주면 된다

TTS는 굳이? 쓸거면 쓰고


적용 버튼을 눌러준다


그다음은 부가 설정에 들어가면 돼 거의 끝났어


부가설정에 들어가면 이런 화면이 뜨는데

처리속도는 컴퓨터 성능에따라 다르게 해주면 돼

근데 저기 주의에는 저렇게 적혀있는데 게임이 느려지거나 렉이 걸리는건 전혀 못느끼긴 했음


이미지 캡쳐부분에 '화면을 가져올 윈도우 지정하기'를 누르면



이런 화면이 나올거임. 저기 가운데 보면 umamusume라는 일섭 dmm클라 말딸이 보일텐데 그거 누르고 확인

앱플레이어면 앱플레이어 우마무스매 앱 킨 화면 해주면 된다



그럼 이런 화면이 나올건데

이 창 끄지말고 아까 부가설정 눌러서 나왔던 화면에 '적용' 눌러주면 준비는 다 끝난거다


이제 번역만 하면 돼


맨 처음 Mort 프로그램을 켰을때 아마 한 켠에 이런 작은 창도 떴을거임

이름그대로 리모콘임


맨 위의 서치는 네가 캡쳐할 부분이 화면의 어느곳인지 지정해주는거고

맨 아래 트랜스레이트는 이름 그대로 번역을 시작하는 시작버튼임


맨 위의 서치를 눌러주면 이런 창이 추가로 뜰건데



여기서 OCR영역 추가를 누르면 윈도우 '캡처도구'쓸때처럼 화면이 조금 뿌옇게 됨

여기서 네가 켜둔 말딸 화면에서 번역할 부분을 드래그로 그어서 설정해주면 된다

이건 마루젠스키 스토리 1화

여기서 보면 가운데에 ocr영역이라고 투명한 창이 하나 더 덧씌워져있는게 보일거임

이게 ocr영역지정이 된 상태


이 다음 위에 ocr영역관리 창의 '확정'버튼을 누른 다음

리모콘의 '번역'버튼을 누르면?



이렇게 번역이 되는걸 볼 수 있다

이런식으로 스토리를 바로바로 번역해서 볼 수 있음


스토리는 이런식으로 보면 되는데

육성할땐 또 좀 애매함



이런식으로 스피드 지구력 막 이런거까지 번역하다가 애가 맛이 가거든

대사창은 제대로 번역되는데 이미지로 된 양호실 휴식 트레이닝 이런건 되다 말다하고 한글패치가 적용된 '능력 상세'는 아예 깨져있는게 보일거임


이런걸 해결하는 간단한 방법이 있는데

그건 바로 번역할 때만 번역을 키고 필요없을땐 끈다 임.



이런식으로 OCR 영역을 밑에 대사칸 + 위에 선택지란에 두가지 해둔다음에

번역해서 볼 텍스트가 있을때만 리모콘의 번역버튼을 눌렀다가 안쓸땐 꺼주면 불편할것도 없어짐

혹시나해서 첨언하자면 번역버튼 누르면 그게 스톱으로 버튼이 바뀐다. 다시 누르면 번역을 멈추는겅야.

조금의 귀찮음은 감수하는 수 밖에 없을듯




이걸로 mort를 사용한 스크린 번역을 알아봤다.

나처럼 일본어라고는 씹덕 애니 청음밖에 안되는 사람들을 위해 준비해봤고

한섭 일섭 갈라치기 이런걸 하려는건 아님

일섭 이렇게까지 할수있는데 뭐하러 한섭 붙잡고있는www이런 소리는 안나왔으면 좋겠어

이러니 저러니해도 제대로 번역가가 번역해서 검수까지 된게 아무래도 깔끔할 수 밖에 없고

한섭은 미래시가 있고 일섭은 없다던가 이런저런 장단점이 있다고 생각해

한섭의 가장 큰 단점은 ㅈ카오지. 우마무스메가 잘못인게 아니잖아

소소하게 도움이 되었으면 해서 이렇게 글 써봤음


우마무스메 일섭 관련 정보는 나보다 갤챈 할배들이 훨신 잘 알거고

프로그램 관련은 그냥 개발자 블로그에 있는 정보 찾아보는게 훨신 정확할거야 이 글은 어디까지나 '내가 세팅한 방법'임

그래도 궁금한거 있으면 할 수 있는만큼은 최대한 대답해봄


우리끼리 싸우지 말고 다들 즐겁게 말딸 즐길 수 있으면 좋겠다 긴 글 읽어줘서 고마워



그리고 라이트할로 팬아트에서 맨날 트레이너 후려치고 말딸이랑 갈라놓길래 비호감이었는데 직접 신시나 스토리 다 읽어보니까 얘가 정실인것 같더라

그래... 학생들을 학생으로 살고 어른은 어른끼리 사귀어야지...