알토가 눈 앞에 펼쳐진 광경을 보고 멋진 시를 지으려 했는데,

앙코가 그걸 이용해서 말장난을 하는 개그씬임



중국어판

알토 : 큰 호수의 물이 하늘 위에서 내려와(大泽之水天上来) → 중국 유명 시 구절 살짝 바꾼 거

앙코 : 앙코 뱃 속에서 배를 저을 수 있다(安可肚里能撑船) → 중국 속담을 이용한 말장난


요약

알토 : 비가 겁나 옴

앙코 : 뱃 속에 물이 가득


원래는 뱃 속에서 배를 저을 수 있을 만큼 그 인물의 도량이 크다는 속담인데,

여기선 물을 잔뜩 마셨다는 식으로 말장난을 한거임



중국 말장난이라서 중국인이 아니면 안웃기는 게 맞음

그래서 다른 언어판에선 그 나라에 맞게 번역했음



영어판

알토 : 오 장엄한 비여, 그대는 하늘의 선물(O magnificant rain, you are a gift of the heavens)

앙코 : 그리고 앙코가 그걸 다 마시지!(And Encore's drinking it all up!)


일본어판

알토 : 호수의 물, 하늘이 준 은혜(沼の水。天からの恵)

앙코 : 앙코가 다 마셔버려! 후르르륵!(アンコが全部飲んじゃう!ずぞぞぞ!)



문제의 한국어판

알토 : 큰 호수의 물이 하늘로 올라가 → '하늘 위에서 내려와' 가 맞음. 오역임

앙코 : 앙코 뱃속에서 배를 탈 수 있어! → 로컬라이징 안하고 그냥 직역


중국 시랑 속담을 직역해놔서 뭔소린지 모르게 돼버림

심지어 그 직역마저도 오류가 있음